跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究——以巴中市旅游文本为例
2022-09-12
来源:保捱科技网
重庆科技学院学报(社会科学版)2015年第5期 Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition) 跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究 以巴中市旅游文本为例 向 程 摘要:旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文 化交际的专业翻译活动。巴中市旅游文本富含了当地深厚独特的秦巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的 有效传递从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与巴中市旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以 及文化内容三个方面分析了巴中市旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出 译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅游翻译中的重要作用。 关键词:跨文化;跨文化交际意识;旅游文本;汉英旅游翻译;秦巴文化;巴中市 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673—1999(2015)05—0075—05 作者简介:向程(1989一),男,四川通江人,巴中职业技术学院(四川巴中636600)科研处、经济管理系教师,研究方向为 文化与汉英翻译、旅游英语教学。 收稿日期:2015-02-02 旅游文本的译文是海外游客认识和了解我国旅 异域文化的体验和感受,是一种跨地域文化的交流途 游目的地的重要窗口,在传递各地旅游资源和文化 径。跨文化交际是指“不同文化背景的人们(信息发 信息的过程中起着沟通和桥梁的作用。随着我国旅 出者和信息接收者)之间的交际。”ll 从心理学的角度 游国际化进程的不断深化,巴中市旅游的对外开放 讲,跨文化交际是指来自不同文化背景的人们通过 程度也进一步加深,这不但对巴中市旅游的基础建 信息的编码和译码而进行的交际活动。从这个意义 设和服务水平提出了更高的要求,更为巴中市旅游 上来讲,旅游活动就是一种最典型的跨文化交际活动, 文本资料的翻译质量制定了更加严格的标准。就巴 旅游翻译则是促成旅游这种跨文化交际活动的桥梁。 中市旅游的实质性而言,巴中市旅游是一种体验和 哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)在《语篇与译者》 感受异域文化的活动,其参与者为不同文化知识背 (Discourse and the Translator)这一著作中将“翻译” 景的游客。在这些参与者对潜在巴中市旅游的文化 这一概念明确地界定为在一定社会语境下发生的交 信息进行体验和感受的过程中,往往存在着一种跨 际过程,这种社会语境中产生的交际活动就要求译 文化交际的行为活动,巴中市旅游翻译在巴中市旅 者不仅要具有双语能力,而且还要具有双文化视角。 游这种跨文化交际活动中起着沟通和桥梁的作用。 克里斯蒂安・诺德(Christian Nord)曾用跨文化交际来 巴中市旅游文本受其特殊的文体特征和当地深厚的 替代翻译这一术语,认为翻译不仅是一种语言符号 秦巴文化习俗的影响,要求译者在翻译的过程中要 的转换,更是文化的传输与移植过程…。安德烈・勒菲 以跨文化意识为指导,为游客传递准确的文化信息, 福尔(Andre Lefevere)认为翻译就是文化的交融。由 尽量减少因文化差异而引起的交际失误和误解。笔 此可见,翻译不仅是语言符号上的一种简单转换活 者主要从跨文化交际的角度探讨跨文化交际与巴中 动,而是一种跨文化的交际和文化转化模式。巴中市 市旅游翻译的联系,并从原语与译语在语言特点、文 旅游翻译作为一种最典型的跨文化交际翻译,其最 体修辞以及文化内容三个方面分析巴中市旅游翻译 根本目的在于为原、译语言文化的交流架起一座桥 的跨文化差异,提出了跨文化交际意识指导下的翻 梁,以便让海外游客通过这座桥梁了解巴中市的名 译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和 胜古迹和山川I河流,并通过旅游这种途径来传播文 跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在巴中市旅 化、融合文化,尽可能消除文化差异,避免文化冲突, 游翻译中的重要作用。 以实现跨文化交际的目的。 一跨文化交际与巴中市旅游翻译 就巴中市旅游翻译本身而言,它是为巴中市旅 、游活动和旅游行业进行的翻译实践,是一种专业翻 旅游是指不同文化背景的人们通过旅游活动对 译。由于受特殊的旅游文本形式和秦巴文化习俗的 一75— 影响,巴中市旅游翻译既强调译文的交际效果,又要 (二)文化内容上的差异 求泽文信息传递的准确度。因此,跨文化交际意识对 巴中市旅游翻译具有指导作用。在跨文化交际的旅 游翻译过程中,译者必须融入并强化跨文化意识。汉 文化是语言的主体,语言是文化的写照,文化与 语言水乳交融,每一种语言都承载着特定的文化内 涵。汉、英两种语言是建立在中、西方不同文化的基 威(Hanvey)认为跨文化意识是指跨文化交际中参与 者对文化因素的敏感性认知,一般情况下可划分为4 个层次:第一是对被认为是怪异的表面文化现象的 认知;第二是对与母语文化相反而被认为是不可思 础之上,它们分别反映着其特殊的民族文化和历史 传统。正如英国语言学家LR.帕默尔所言“语言在忠 实地反映了一个民族的全部历史和文化的同时,也 忠实地反映了其各种游戏、娱乐、信仰和偏见。”1 由 议、缺乏理念的显著文化特征的认识;第三是通过理 性分析从而取得对文化特征的认知;第四是从异文 化持有者的角度感知异文化。第四个层次是跨文化 于中、西方不同的历史条件、地域环境、社会习俗、宗 教信仰和价值观念,致使汉、英两种语言出现了一些 不对应现象,主要表现在语义上无对应和词汇空缺。 比如,在巴中市旅游文本中诸如“王望山”“中峰洞” “椴木银耳”“薅秧歌”等一类文化负载词,它们是巴 意识的最高层次,要求参与者必须具有“移情”和“文 化融人”的意识和能力l2]。因此,译者应以译语读者为 中心,充分考虑译文的可读性和译文读者的接收效 果,并遵循“以原文文化为取向,以译文为重点”的翻 译原则 中市地域中历史文化的沉淀,是汉语中独有的词汇, 蕴含着深刻而独特的历史文化内容,而在英语中却 找不到与之相对应的词汇。随着国际交流的不断扩 大和巴中市旅游业的不断发展,许多外国游客已经 熟知此类词的表层意义,也接受了相应的“Wangwang Mountain”“Zhongfeng Cave”“Basswood Tremella” 二、巴中市旅游翻译中的跨文化差异 (一)语言特点和修辞文体的差异 英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)根据卡 “Songs for Seedling Plants”等译语指称符号,但就其 尔・布勒(Karl Buhler)的语言功能学说,将各类文本 划分为“表达性文本”(expressive text),“信息性文本” (informative text)和“呼唤型文本”(vocative text)三大 深层的文化信息,则不免丢失。 由于巴中市旅游文本翻译中蕴含着大量的文化 因素,因此在翻译的过程中译者应尽可能地克服语 类口]。旅游翻译是集信息性文本和呼唤性文本为一体 言和文化上的障碍,译文中呈现的文化信息要忠实 于原文内容,译文要以读者为中心,在跨文化意识的 指导下尽可能地凸显巴中市旅游翻译的传意性和可 接受性,促成跨文化交流。 的应用文本,其服务对象均为普通译语读者,其目的 就是让普通译语读者读懂喜闻乐见,并从中获取相 关的自然、地理、文化、风俗等旅游方面的知识。从功 能角度讲,旅游文本的主要功能是传递信息和诱导 行动,有效传递旅游信息是前提,诱导游客积极参与 旅游活动是最终目的。 三、跨文化交际意识指导下的巴中市汉英 旅游翻译原则及策略 (一)遵循旅游文本功能和目的,确保实质性文 化信息的传递 东西方国家在文化上存在着巨大的差异,这种 差异往往通过语言这一文化载体形式表现出来。由 于异域文化的影响,中西方不同语言读者在长期受 其母语文化环境的熏陶下,形成了固有的审美情趣 李明指出:“旅游文本资料是一种通俗读物,其 主要目的就是要让普通游客看懂其中所负载的关于 和欣赏习惯,这种审美情趣和欣赏习惯制约着他们 对语言的直觉和对语言的表达方式,也造就了其旅 游文本独特的语言表现手法和目的与读者喜闻乐见 的表现形式,从而形成了中、英旅游文体独特的语言 表现手法、写作风格和美学标准 ]。巴中市旅游文本 自然、地理、文化、风俗等方面的信息。”[7 从功能角度 讲,旅游文本具有信息性和呼唤性两大功能。信息功 能是指旅游文本资料要详尽地提供所涉及相关旅游 景点的人文景观和自然景观等方面的各种信息,以 方便游客对这些旅游景点有全面深入的了解;呼唤 在文体上注重主观抒发,讲究音韵和美,声情并茂, 功能是指旅游文本资料要具有诱导游客产生去游览 旅游文本中所介绍的旅游目的地的强烈愿望。从语 行文华丽,诗意怏然,通常用声韵和铺叙的方式来传 情达意,凸显诗情画意的审美效果,主观性抒情往往 多于客观描述。而英语旅游文本在文体上多体现为 风格简约,结构严谨而不繁杂,行文用词简洁明了, 言和文化角度看,旅游文本的功能强调译者在整个 翻译过程中应以译文在译入语的语言和文化环境的 功能为参照 ]。为达到这一目的,笔者认为译文必须 表达直观通俗,注重信息的真实性、准确性和语言的 实用性;在景观描写中,通常采用客观具象罗列的描 写手法来传递实景之美,并注重文本在语言表达上忠 实地再现自然之美,给读者客观具体的实景概念_5]。 一首先在译入语语境中产生意义并发生作用;其次,译 文还要照顾与原语间在文化上的关联,与原文保持 一定的“忠实”关系。 在巴中市旅游文本资料中,大量的地域特色性文 76— 化内容层出不穷,尤其以市内的秦巴文化最为显著。 息增补的方法来进行解释性翻译,以便更好地传递 文本中的文化信息,从而实现跨文化交际。例如: 例2:原文:金童山:亦称“金童玉女”,位于诺水 河镇西北角,前临玉皇坝,后依凤凰岭,双峰相偎,脉 脉含情,卓然玉立,高耸入云。民间传说,早年玉皇大 帝的御印失落于玉皇坝,遂派身边的玉童下界镇守, 玉女不耐寂寞,偷偷下界幽会,玉皇震怒,谪为石笋。 译文:Mount.Jintong,also named“Gold and Jasper” which means boy and girl attendants of faiies,is lo—r cated in northwest of Luoshui River Town,back to 对于一些原语读者而言,由于长期置身于秦巴文化 语境中,对市内一些秦巴文化几乎耳熟能详,因而在 巴中市旅游文本的原文中无须作详细的描写和诠 释。但对于海外游客而言,独特而深厚的秦巴文化则 是他们闻所未闻的文化知识,若在译文中不对其深 层语义加以诠释,势必会增加读者理解上的难度,从 而不能达到旅游翻译传递信息和诱导行动的功效。 为遵循旅游文本的功能和目的,确保旅游文本内容中 实质性文化信息的传递,译者应选用注释和增补的翻 译方法来填补由于跨文化差异所导致的文化空缺。 1.注释 Yuhuangba and in front of Fenghuangling.The two mountains cling dependently as if they are full of af- feetions.They sit quietly and toweringly as if clouds can kiss them easily.According to the legend,in the 注释是指通过对译文添加一些简单的注释内 容,尤其是对一些音译的人名、地名或事件名以及年 号表达等进行意思上的解释,从而使读者更好地了 解其中涉及到的人物、地方或事件等,激发读者的情 趣并丰富读者的知识结构。例如: 例l:原文:恩阳在新石器时代就有人类活动,自 南北朝置郡,隋开皇十八年设县,元世祖二十年改恩 ancient time of Jade Emperor,the royal seal was lost into Yuhuangba,and then the Golden boy and Jade girl were dispatched for the ga ̄ison.However,the Jade girl could not endure the loneliness but was in— dulged into secret rendezvous,which enraged Jade Emperor.Soon,the Jade girl was banished here as a stalagmite. 阳县为恩阳场。1933年,红四方面军在此建立川陕革 命根据地,先后设仪阆县、恩阳特别市、恩阳县,郡、 县建制时间长达800余年。 译文:In the Neolithic age,there were some hu. man activities in Enyang.In the Southern and Northern 例2中,原文“金童玉女”、“玉皇大帝”、“玉皇”、 “御印”是中国独特的悠久历史文化及其衍生的规范 和价值观,是语用学文献中最能反映社交与语言选 择的关系成分。而旅游英语翻译的目的就是要让译 语读者读懂看懂并喜闻乐见,获取相关的文化方面 Dynasties(in 420 A.D),Enyang Jun(an old meaning of county)was founded here;On the 18th year of the Sui Dynasty Emperor(in 599 A.D),Enyang County was founded;In the 20th year of the reign of the Yuan 的知识。巴中市旅游文本同其他旅游文本一样,具有 传递语言特征和文化信息的双重特征,文化要素在 译语再创造的过程中体现。对于原文中出现的文化 Dynasty Emperor(in 1 283 A.D),Enyang County was altered as Enyang Bazaar.In 1 933,Sichuan—Shanxi Revolutionary Base was founded here by the Fourth Front Red Army.Then,Yilang County,Enyang Spe— cial City and Enyang County were sequentially found— 负载词,难免会对西方游客产生文化交际上的障碍。 因此,译者在译文中通过定语从句“which means boy and girl attendants of fairies”对原文“金童玉女”进行 意义增补,从而使原文“金童玉女”所表达的意义更 ed.It has been about 800 years long since Jun and County systems were organized. 为明确,有利于游客朋友更好地理解和接受。 (二)审视旅游翻译,迎合读者审美诉求 旅游文本是一种实用性强的应用文本,其目的 和功能在于最大可能地吸引和诱导游客,因而具有 一例1中,原文“郡”意为古代的行政区域,是一种 古时期的机构表术语;“南北朝”、“隋开皇十八年”、 “元世祖二十年”是汉语中的朝代计年表达方式。这 些机构表达和朝代计年表达极具历史文化色彩,为 中国读者熟悉,而对于外国游客而言,他们或许不一 定很了解。因此,笔者在译文中,将其意义和具体表 示的年份进行注释说明,以更好地满足游客读者的 定的功利性和商业性 ]。旅游文本的翻译应充分考 虑译文读者的文化心理和审美情趣,考虑译语文化 环境,尽量从原文中选取译文读者易于理解并乐于 接受的旅游信息,以唤起他们的美感共鸣,激发旅游 动机,促成旅游行为目的。在正确传递原文文本信息 和有效发挥译文优势的前提下,巴中市旅游文本翻 译应多考虑以“归化”为主的翻译策略,尽量减少跨 文化信息交流中的障碍,译者应充分考虑汉、英旅游 文本在风格和写作上的差异,对其进行适当的释义 阅读需求,实现文化信息的传递。 2.增补 中、西方在文化、语言习惯等诸多方面存在着巨 大的差异,为确保巴中市旅游文本中实质性文化信 息的传递,在翻译的过程中,对于不被译语读者所熟 和合理的改写,以实现译文信息内容与原文信息内 知的政治背景、历史事件和风俗习惯等等,要借用信 一容的等值,迎合译语读者的审美诉求。 77— 1.释义 川东北重要的交通枢纽。 译文:The east of Enyang is close to Bazhou Dis— trict,the south to Yilong County,and the west to 释义是指译者在受到译语社会文化差异的局限 性时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文 的内容相符合、主要语言功能相似的方法。例如: 例3:原文:光雾山地形复杂,峰峦叠嶂,峰林俊 Langzhong City and Nanjiang County.In Bazhong City’ S space layout.it’S the“west wing”of the“one body 美,洞穴幽深,山泉密布,云蒸雾绕,林海浩荡,胜景 众多。景区内景色秀丽,步移景换,奇峰林立,沟壕纵 横,谷幽峡深,瀑布珠连,古木参天,红叶千里。著名 诗人高平有诗称赞:“九寨看水,光雾看山,山水不全 看,不算到四川”。 译文:In Mount.Guangwu—oriented area,the landform is complex,the ridges and peaks overlap— ping,the peaks exquisite,the karst caves deep and with two wings”.And it’S located in the delta center of Chengdu,Chongqing and Xi’an,and located in the core area of poverty alleviation and development in Qin——ba Mountain—-oriented area and the binding strip of Chengdu——Chongqing as well as Guanzhong——Tianshui Economic Zone.It’S 8 kilometers away from the core center of Bazhong City.In al1.Enyang boasts an im— portant location of the west and south direction of Bazhong City to the outside,and also boasts the im— portant transportation hub of northwestern Sichuan Province. serene,the mountain springs densely covered,and the wonderful scenery multitudinous.The scenery in such area is beautiful and versatile:the mountains are pe— culiar,the steams brooky,the canyons deep,the trees ancient and the red leaves blanketed all over the mountains and plains.As the famous poet Gaoping 例4中,原文在整体表达和描写上层层紧扣,循 序渐进,译文在不改变和不增减原文信息内容的前 提下,通过句式的转化、语序的调整和连词的使用等 变通方式对原文的语言表达形式和风格进行适当的 改写,改变了译文同原文在句式上的对等形式,增强 wrote in his poem: “The waters in Jiuzhai are worthy to appreciate while the mountains in Guangwu are wor— thy to captivate.If they both are not in your tour plan, it will be a great pity to travel in Sichuan.” 了译文的感染力和可读性,从而有利于原文信息内 容的交流和传递。 (三)实现跨文化交际下语用意义的等效 例3中,原文对光雾山景点的描写在语言表达 上通过诸如“峰峦叠嶂”“峰林俊美”“洞穴幽深”、“山 泉密布…‘云蒸雾绕”“林海浩荡”“奇峰林立”等四字 语用意义是指符号与符号使用者之间的关系, 即符号对符号使用者产生的影响 。语用意义通常与 句,诗句“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到 四川I”以及句式上的对仗平行结构,使得原文在写作 上显得文采浓郁,阅读上则有一种诗情画意盎然的 效果。译文在充分考虑译语读者的认知能力和心理 其语境相联系。旅游翻译作为一种重要的跨文化交 际活动,要实现跨文化交际下语用意义的等效,目的 语就必须以原语语境和文化背景为参照。在巴中市 旅游文本资料(尤其是导游词和景点公示语)中,由 于受当地语言文化和风俗习惯的影响,出现了一 感受,在传达原文信息内容的前提下,化“隐”为 “显”,诉诸原文修辞的渲染,化“虚”为“实”,借助上 下文结构的照应,以忠实地传递景点信息,达到译语 与原语在意义和表达上的等值和等效。 2.改写 极具地域文化方言和汉语语言影响的客套用语和礼 貌待客习俗。为减少因语言文化、民风民俗等诸多差 异而引起的交际失误和误解,巴中市旅游文本资料 中导游词和景点公示语的翻译可以分别采用礼貌的 改写亦称改译,是指在特定要求下对原作形式、 部分内容或者原作风格做出一定改变的一种常用变 译方法。巴中市旅游文本在语言表达和文辞修饰上 极具汉语语言特色,为迎合译语读者的语言习惯和 思维方式,对于原文中的这些语言表述应重新组合, 表达和正反式转换两种翻译方法进行剖析,以实现 跨文化交际的成功和语用意义的等效。 1.导游词翻译中的礼貌表达 导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语 风格特征。导游词的最终目的是为了直接讲解给旅 合理变通,在不失原文表达色彩和功效的基础上更 好地传递文本中的文化信息,从而实现跨文化交际 的目的。例如: 例4:原文:恩阳东接巴州区,南抵仪陇县,西邻 阆中市,北连南江县,是巴中市“一城两翼”空间布局 游者听,它具有传递服务信息和引导旅游者完成旅 游活动的功能。从接受方式上来看,旅游者是通过听 觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分 的时间思考。因此,导游词的翻译应从语言、词语、修 辞等方面服从口头表达的需要,做出相应调整,对于 一的西翼,地处成都、重庆、西安三角中心,位于秦巴山 片区扶贫开发核心区和成渝、关天经济区黏合带,距 巴中市中心城区8公里,是巴中西向南向的桥头堡, 些提示语或互动的交流内容,应多用委婉而礼貌 的表达,使其在语言表达和修辞文体上既浅显平白, 又平易近人,以便为旅游者接受并理解。例如: 78— 例5:原文:整个桥统一和谐,人一踏上桥面,会同 例7:谢绝小费!No Tipping! 桥一起起伏荡漾,如泛轻舟。大家行走的时候,请走上 桥中间的主走道板。注意安全!请不要故意摇晃! 译文:When you cross the bridge,there is an a— mazing experience:as soon as you set foot on the bridge,you have the sensation of drifting in a small boat on calm waters.Please keep to the wooden boards in the centre of the walkway and try not to sway too much. 抱歉,客满!Sorry No Vacancy! 谢绝接受个人支票!Sorry We Cannot Accept Personal Checks! 例8:爱护花草树木,切勿攀摘!Keep offthe Flow— ers and Trees! 请不要站在门口!Stand Clear of the Door! 水深,请勿靠近!Keep offthe Water! 衣冠不整,恕不接待!Proper Dress Required! ¨ 例7中,原文均为肯定句,译文使用了符合英语 规范的否定句,属于“正语反说”;例8中,原文均为 否定句,译文使用了肯定句,属于“反语正说”。这样 例6:原文:巴中地处大巴山麓的深丘地带,过去 交通不便,与外地联系不多,但因此也使这里保存了 淳朴、自然的民风和较少污染的环境,加上巴中悠久 的历史文化和秀丽的自然风光,可以相信,这里不久 将是四川旅游业的一个新热点。各位的光临,也就称 得上“捷足先登了”。所以,我要以“热烈欢迎”表达我 接待大家的一份真诚! 译文:Bazhong is located in the deep rolling hills of Daba Mountainous area.The unconvinious trans— 的公示语翻译既符合译语读者的语言习惯,又使译 文保持原文的预期和风格,从而达到对游客的温馨 提醒和指示作用,实现了跨文化交际下语用意义的 等效。 四、结语 随着旅游的发展和对外开放程度的加大,旅游 翻译作为一种文化交流形式,在跨文化交际活动中 起着至关重要的沟通和桥梁作用。在巴中市旅游翻 译活动中,译者要以游客受众为中心,从跨文化的角 度出发,以跨文化意识为指导,寻求具体的翻译原则 portation in past years made itself isolated outside but rustic cult folk customs and natural environment.And the history and cultures of Bazhong are of long stand- ing.Undoubtedly,it will become a new and popular spot of Sichuan Tourism.Thanks for your presence and see you next time.Have a good journey! 例5中,译者通过礼貌的表达,将原文中提示语 和策略。只有这样,才能提高巴中旅游翻译在巴中市 旅游这项跨文化交流活动中的功效性,才能实现既 “大家行走的时候,请走上桥中间的主走道板。注意 安全!请不要故意摇晃!”译为“Please keep to the wooden boards in the centre of the walkway and try not 传递旅游中的文化信息又吸引游客兴趣的双效功 能,才能顺利地完成跨文化交际的任务。 参考文献: to sway too much”,不仅起到了委婉、礼貌的提示作 用,而且在描写上“try not to sway too much”更能凸显 桥的建筑特征,从而有利于旅游活动的进行和旅游 [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997:23. [2]王晓辉.论文化、跨文化意识与翻译【J].滁市师专学报,2003 (1). 文化信息的传递和接受。例6原文中“各位的光临, 也就称得上‘捷足先登了’。所以,我要以‘热烈欢迎’ [3]贾文波.应用翻译功能论[M】.北京:中国对外翻译出版公司, 2012:105. [4]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海交通大学出版 社.2008:84. 表达我接待大家的一份真诚!”为一种委婉礼貌的表 达,极具亲和力,译文在充分考虑了译语委婉表达方 式的情况下,选用通用的礼貌、谦逊用语,并将整个 句子译为“Thanks for your presence and see you next time.Have a good journey!”。这样的表达不仅能使旅 [5]Nida,Eugene A.Language and Culture Contents in Translat— ing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:46. [6]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版 社,2010:62. 游活动高效地进行,更能实现文化信息的等值传递。 2.景点公示语翻译中的正反式转换 [7]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究【M 长沙:湖南师范 大学出版社,2007:78. [8]向程.功能对等翻译论视域中的汉英旅游翻译:以甘孜州旅 正反式转换亦称“反译法”、“同义反述法”、“反 面着笔法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”、 游文本为例[J]_宜宾学院学报,2013(13). [9]黄衍.语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:17. [10]方梦之.译学辞典[M].上海外语教育出版社,2007:114. [11】王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M】.北京:中国对外翻译出 版公司,2006:35. 以“反”译“正”的同义表达El0] ̄在巴中市旅游景点公 示语翻译中,由于不同民族思维方式及语言表达上 的差异,汉、英两种语言在表达上通常为汉语重表达 内容,英语为求语用、修辞相当,或出于语言习惯要 以肯定的说法来翻译原语否定的形式,或反之。例如: (编辑:刘姝) 79—