您的当前位置:首页正文

苏轼《水调歌头》汉译英

2021-03-27 来源:保捱科技网
⽔调歌头苏轼

明⽉⼏时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今⼣是何年。我欲乘风归去,⼜恐琼楼⽟宇,⾼处不胜寒,起舞弄清影,何似在⼈间。转朱阁,低绮户,照⽆眠。不应有恨,何事长向别时圆。⼈有悲欢离合,⽉有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿⼈长久,千⾥共婵娟。Thinking of You

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

I don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly home

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudge

Why does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity

Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容