发布网友 发布时间:2024-10-23 23:39
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-14 03:26
Locution 10:“bosser dur”
拼尽全力干,肝(某事)
在各种各样的NPC中,有许多辅助角色,比如厨师、警员、教师等。偶尔对话中,他们也会抱怨工作的繁重,看来平行世界里的劳动者也在辛苦地生活。
“这里的工作太费力了。”月见山,寻找化石的火箭队员
“你看这里有人忙个不停吗?”圣安奴号邮轮上的厨师
语源:英语“boss”与第一组动词词根“er”相结合,原意为上级催促。bosser一词既可及物也可不及物,因此最好的翻译是网络词汇“肝”,但在加入副词“dur”构成词组后,就不能加直宾了。
近义词:travailler dur, turbiner, boulonner,语级逐渐下降。
例句1:Chut, jebosse un thèse!
译:小点声,我正在肝论文。
例句2:Bosser trop dur, ça tue.
译:强肝会灰飞烟灭。
关于法式山寨英语(franglais)的思考
统计数据显示,英语中的纯法语借词约占26%-30%,而拉丁同源词更是高达60%。因此,对于初学者而言,遇见法语会产生既陌生又熟悉的奇妙感觉。
从另一个角度看,近现代以来,法语中的英语借词主要集中在科技、军事、体育和生活物品的专有名词上,如wifi、tramway、retailer、destroyer、whiskey等,总数不算太多。一方面,法语已有本土表达,例如wifi-réseau sans fil、retailer-(commerçant) détaillant等,但这些表达比较复杂,老百姓不爱说;另一方面,则是因为法国人对英语一直以来持有的抵触情绪。
首先,我们要明确英式法语“anglicisme”与法式山寨英语“franglais”的区别:
anglicisme表示强势的英语词汇进入法语后,替换了本土词汇或者改变了原有词汇的意思。例如,受英语热词“disadvantage”影响,法语里生造的“désavantage”常常替换“méfait”、“défaut”或“inconvénient”等本土词;再如,英语的“support”进入法语后,挤占了原先法语“supporter”的“忍受”含义,表达了截然相反的“支持”义项,导致语义混淆。
franglais则是法国人在引入合格的英语词后,进行法式改造,例如添加词根“-er”、“-age”、“-ing”或把所指范围缩小或扩大等,往往改造后的成品让英语母语者也摸不着头脑。法国人对英语词汇的改造能力令人眼界大开,有的十分成功,但有的却饱受诟病。我根据自己的直观感觉,从接受度由高到低来排列franglais的改造方法:
最容易接受的改造是保持英语原型,仅缩小语义,例如“basket(篮球鞋,无“篮子”义项)”、“corner(角球,无“角落”义项)”、“short(短裤,无“短的”义项)”、“cool(帅,无“冰凉”义项)”、“surfer(冲浪,无“浏览网页”义项)”等,此类借词至少对应了原来已经存在的义项,倒是可以接受。
其次可以接受的,是合理的法语词根+英语原型,例如“surbooker(sur“过量的”+book“订购”+动词词尾er,指航班超售或团购爆单)”、“cybershop(cyber“网络的”+shop“店”,指网店)”、“supertanker(super“超级的”+tanker“油罐”,超级油轮)”,当然也包括今天的主角“bosser”,此类“néologisme”尽管不怎么正统,但符合构词法,字面上也好理解。
但是,凭借想象力,滥用英语词根生造不存在的英语词(法语里有个专门的别称,叫pseudo-anglicisme)就令人匪夷所思了,例如体育界的“man”:tennisman(tennis player)、rugbyman(rugby player);还有看不懂的“-ing”:dancing(dancing hall)、footing(a hike);以及看不懂的借词词性转换:pull(a pull over,动词变名词)、drive(a,drive-through restaurant,动词变名词)。
“你在拼命肝全图鉴吗?”研钵山前,怪兽狂
“现在他得卖力干活了!” 高速游轮,水手队长
“好了,我开始埋头干了,别烦我” 桧皮镇,钢铁先生