发布网友 发布时间:2024-10-23 21:32
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-31 23:53
李文俊先生的人生中最引以为豪的成就,无疑是翻译并介绍美国重要作家威廉·福克纳的作品。福克纳的作品在西方现代文学中以其深度而闻名,而李文俊凭借无与伦比的勇气和坚韧不拔的精神,挑战了这个文学高峰,翻译了福克纳最具挑战性的四部作品:《喧哗与骚动》、《押沙龙,押沙龙!》、《我弥留之际》以及《去吧,摩西》。这些作品收录在由上海译文出版社出版的《福克纳文集》中,其中四分之三的翻译工作出自李文俊之手。
令人敬佩的是,1995年至1998年间,李文俊在65岁到68岁的黄金岁月里,倾力翻译了福克纳最难以破解的作品,这一壮举实现了他一生的梦想。然而,这样的付出也带来了代价,他因此心力交瘁,甚至发生了心肌梗塞。然而,他对此毫无怨言,他的贡献远远不止于此。除了翻译,他还撰写了《福克纳评传》和《福克纳画传》,编纂了《福克纳评论集》,并将福克纳的随笔全编翻译工作继续进行,以此来致敬这位大师。对他而言,完成了自己热爱的工作,即使付出任何代价,也是值得的,因为快乐莫过于此。
除了对福克纳的贡献,李文俊还参与了《美国文学简史》和《大百科全书英美卷》的撰写,他的努力得到了认可,曾荣获“中美文学交流奖”等荣誉。他的生涯充满了对文学的热爱和执着,使他在翻译领域留下了不可磨灭的印记。
广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。1994年曾获中美文学交流奖。50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。 中国译协副会长,中国作家协会对外文化交流委员会委员,中国社科院外国文学研究所学术委员。1994年曾获中美文学交流奖。50年代开始发表作品。1979年加入中国作家协会。妻子张佩芬是德语翻译家。