发布网友 发布时间:2024-10-24 09:37
共3个回答
热心网友 时间:15小时前
默然相爱的爱情是【我隐藏在,我的花里 】,是一种青涩的积淀,是最纯真的情感。暗恋这件小事,会在波澜不惊的时间长河里,凝成最美的明珠。
我隐藏在,我的花里
这朵花佩在你的胸前
你,并没有想到,也佩戴着我
天使知道这一切
我隐藏在,我的花里
这花在你的瓶中凋落
你,并没有想到,为我而感觉
几乎是一种寂寞
相濡以沫的爱情是【老情人】。是一种相守一生的琐碎幸福。
同心相牵挂,一缕情依依。
岁月如梭逝,银丝鬓已稀。
幽冥倘异路,仙府应凄凄。
若欲开口笑,除非相见时
轰轰烈烈的爱情是【上邪】。是一种奋不顾身的飞蛾扑火。哪是闺阁女子该有的涵养。
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,
江水为竭,
冬雷震震,
夏雨雪 ,
天地合,
乃敢与君绝!
译
上天呀!
我渴望与你相知相惜,
长存此心永不褪减。
除非巍巍群山消逝不见,
除非滔滔江水干涸枯竭。
除非凛凛寒冬雷声翻滚,
除非炎炎酷暑白雪纷飞,
除非天地相交聚合连接,
我才敢将对你的情意抛弃决绝!
历经时光的爱情是【when you are old】(当你老了),是一种相知的喜悦。
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文(选取一个版本)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
但是,现实中的平常爱情并不总像诗一样美,更像一些啰嗦的打油诗。因为生活,那些柴米油盐酱醋茶,是一个黑洞,将夫妻淹没,一点点吞噬爱情,吞噬人们心中的诗意和对爱情最初的认识。
可,我相信,只要心中有诗,有一份对未来的向往,所有的雨都会停的。心中有光,就无畏漫漫无边的黑暗。正如法国有位作家说,“生活就是从天而降的臭大粪,而艺术是唯一可以遮挡的伞。“
(原创,转载请注明。谢谢。)
热心网友 时间:15小时前
寸寸柔肠,盈盈粉泪(欧阳修《踏莎行》)能形容吗?
热心网友 时间:15小时前
爱情像雾,像雨,又像风。