翻译技巧V
省译法和增译法
英译汉的省略
1. 代词的省略
英语的代词充当主语的情形较多。汉语中代词的使用频率比英语低,英译汉时需省略掉大量的代词。
E.1) If individuals are awakened each time they begin a dream phase of sleep,
they are likely to become irritable even though their total amount of sleep has
been sufficient.
译文:如果人每次都是一进入梦境就被叫醒,即使总睡眠量不少,也会烦躁不安。
E.2) He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
译文:他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。
E.3) He was thin and haggard and he looked miserable.
译文:他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2. 冠词的省略
汉语没有冠词,但冠词在英语中用得很普遍。一般情况下,英语不定冠词a或an如果不具有数词one的含义便可省去不译;不定冠词the如果不具有指代词this 或that, these, those的含义,也可考虑省略不译。
E.1) The moon was slowly rising above the sea.
译文:月亮慢慢从海上升起。
E.2) Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
译文:任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。
E.3)Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
译文:冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
3. 介词的省略
英译句子中词与词、词组与词组之间的关系经常通过介词来表示,频繁使用介词是英语的特点之一。汉语中介词的使用频率比英语低,因为汉语句子成分之间的关系多依赖语序和逻辑体现出来。英译汉时,英语介词可以转译成动词或省略不译。
E.1) Smoking is prohibitied in pubic places.
译文:公共场合不许吸烟。
E.2) The difference between the two machines consists in power.
译文:这两台机器的差别在于功率不同。
E.3) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
译文:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
4. 连词的省略
英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要通过连词表达。而汉语重意合,词与词之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依靠句序来体现。所以英译汉时,连词在一些情况下可以不必翻译出来。
E.1) Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about.
译文:听了他的解释,我才知道究竟是怎么回事。
E.2) If I had known it, I would not have joined in it.
译文:早知如此,我就不参加了。
E.3) Like charges repel each other while opposite charges attract.
译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。
5. 动词的省略
英语句子严格遵循主谓结构,而汉语句子常常没有主语,也可以省略谓语动词。在英译汉中,英语动词经常作必要的省略,以符合汉语的表达习惯。
E.1) When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
译文:气压低,沸点就低。
E.2) Solids expand and contract as liquids and gases do.
译文:如同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩。
E.3) For this reason television signals have a short range.
译文:因此,电视信号的传播距离很短。
6. 非人称代词it的省略
英语中的非人称代词it常常用来表示时间、天气或作句子的形式主语、形式宾语。英
译汉时可省略作形式主语的代词it,使译文通顺、达意。
E.1) Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.
译文:外面一团漆黑,大雨倾盆。
E.2) This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds.
译文:这一公式使得测定声音的波长变得容易了。
E.3) It was not until the 18th century that man realized that the whole of the brain was involved in the workings of the mind.
译文:直到18世纪人类才认识到,整个大脑都参与了思维活动。
7. 名词的省略
名词与名词性短语在英语中是必不可少的,有些起着补充的作用,但译成汉语,这些词不符合汉语的习惯,因此,可以省译。
E.1) The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.
译文:电子表比机械表准确得多。
8. 省略冗词
英语原文中有些词、短语可能是不言而喻的,如果把这些词语全盘照译,会形成不必要的冗词。因此,根据汉语的修辞规范常常将这些词省略,使译文简洁洗练。
E.1) There was no snow, the leaves were gone from the trees.
译文:没有下雪,但叶落草枯。
英译汉的增词
1. 增译名词
E.1) He ate and drank, for he was tired.
译文:他吃点东西,喝点酒,因为很累。
(英语中的一些宾语常隐含在不及物动词里,翻译时应该把它译出。)
E.2) He is a complicated man ---- moody, mercurial, with a melancholy streak.
译文:他是一个性格复杂的人----喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。
2. 增译动词
E.1) My work, my family and my friends were more than enough to fill my time.
译文:我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占去了我的全部时间。
E.2) In the evening, after the banquets, the concerts, he would work on his term paper.
译文:晚上,在参加完宴会、出席过音乐会后,他还得写学期论文。
3. 增加必要的连词
E.1) Heated, water will change into vapor.
译文:水如受热,就会汽化。
E.2) However carefully boiler castings and steam pipes are sealed, some heat escapes and is lost.
译文:虽然锅炉壳与蒸汽管是严密封闭的,然而还是有一部分热损耗
4.用增词法表达复数概念
英语中没有量词,而汉语中量词是不可缺少的、英译汉时用增词法表达复数的意义。
E.1) He showed me the scars on his legs.
译文:他让我看他双腿上的道道伤痕。
E.2) In the images of falling statues, we have witnessed the arrival of a new era.
译文:随着一座座雕像的倒塌,我们看到了一个新时代的到来。
5. 增加表达抽象概念的范畴词
一些具有动作意义的抽象名词,在译成汉语时,可根据上下文增加范畴词,使译文合乎汉语规范。
E.1) Oxidation will make iron and steel rusty
译文:氧化作用会使钢铁生锈。
E.2) After all preparations were made, the plane took off.
译文:一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。
6. 重复性增词
为了使汉语译文更通顺,常采用重复某个词的办法进行增译。
E.1) ‘Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?’ ‘Both, please.’
译文:‘给你带一本词典还是带一本百科全书?’‘ 劳驾把两样都带来 。’
E.2) Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
译文:每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。