保捱科技网
您的当前位置:首页从接受美学看读者因素对翻译的影响

从接受美学看读者因素对翻译的影响

来源:保捱科技网
内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009年第6期(第ll卷总第48期) Jo oflrs' ̄_ri' ̄lx ̄liaAgri ̄ral U 、 ty(& S,cierteFa ̄ion) Nn 6 2009(Vo1.11 Sum Nn 48) 从接受美学看读者因素对翻译的影响 ● 邓 艳 (湖南人文科技学院外语系,湖南娄底417000) 摘要:接受美学把读者作为文学研究的对象,强调读者在作品的存在和意义构成中的作用,给翻译研究提供了新的视 角。读者因素对翻译的影响是多方面的,主要表现在它影响着译者翻译文本的选择、翻译策略扣的选择、体裁、叙事方 式、语言表达形式的选择等几个方面。 关键词:接受美学;读者;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009--4458(2009)06--0373--02 传统翻译研究的注意力主要放在了翻译第一阶段中的主客 接受理论不再只是关注于对过去本文的理解,而是研究读 体之上,即主要关注原作者、原文、译者和译文,以及相互间的作 者在整个文学接受活动中的作用,是以读者为中心的理论观点。 用和关系,而忽略了翻译的第二阶段中的读者对于译者的翻译 在接受美学理论中,读者对作品的阅读和接受是文学活动中不 实践所产生的影响。幸运的是,二十世纪六十年代后翻译研究 可或缺的一个环节。文学作品只有经过读者的阅读,才能获得 的文化转向以及接受美学的出现给翻译理论提供了新的视角和 意义、价值和生命,“一部文学作品的历史生命如果没有接受者 方法。哲学阐释学、接受美学、多元系统论、目的论的思想和观 的积极参与是不可思议的99。[1] 念形成了研究读者在翻译过程中的身份和地位的基础。特别是 把读者作为文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文 在接受美学观下,读者在翻译过程中的能动作用得到了前所未 学研究的首位,确立读者的中心地位,可以说是接受美学在文学 有的重视。 理论上的新建树。接受美学理论对读者在文学活动中的地位和 一作用的强调使人们越来越重视对读者因素的研究。 、接受美学理论 接受美学,又称接受理论,是一种文学批评理论,诞生于二 二、读者因素对翻译的影响 十世纪六十年代,是西方当代文学理论中的一个重要流派。接 翻译,作为一种复杂的跨语言、文化的交际活动,绝不仅仅 受美学的建立基于现象学和阐释学,代表人物为康斯坦茨学派 是源语与目的语之间的机械转换。读者作为一个不可缺少、与 的姚斯和伊瑟尔。 译者密切相关的主体,他们在文化内涵、语言表达、思维方式上 接受美学的奠基人3aus认为:任何一个读者,在其阅读任何 与原文读者的差异往往对译者的翻译活动有着直接的影响,读 一部具体的作品之前.都已经处在具备一种先在的理解结构和 者因素对翻译的影响主要表现在以下几个方面: 先知框架的状态。这种先在理解就是文学上所说的“期待视 1.翻译文本的选择 野”。期待视野既是阅读理解得以实现的基础又是理解程度、接 译语读者是翻译传播的目的地之一,也是翻译最初产生的 受效果的。 动因之一。他们是完整的翻译传播过程中的有机组成部分,是 “期待视野”是在阅读一部作品时,由读者的阅读经验所构 直接服务对象。文学作品只有经过读者的阅读,才能获得意义、 成的一种思维定式或潜在结构,是读者在阅读之前的一种潜在 价值和生命。因此,译者往往会根据读者的政治和社会意识形 的对作品意义的期待。当读者阅读文本时,这种期待视野能“唤 态、价值观念、审美趣味等来选择自己的翻译文本。例如,中国现 醒对已读过的作品的回忆,把读者带进一定的感情状态,并随着 代主义诗人、翻译家穆旦,早年留学美国,研习英美现代文学。 作品的开端引起对‘中间和结尾’的各种期待”。¨1 它涉及到读者 1953年回国后,开始从事翻译。由于历史原因,当时的新中国在 既有的阅读经验以及个人的社会人生经验,使读者对文本的理 政治上实行“一边倒”的,反映在翻译上就是俄苏作品翻译 解成为可能,又要求作品具备一定的欣赏价值。期待视野决定 的“一花独放”,欧美现代作品一概被拒之门外。受苏联社会主 着读者对接收对象一…一文本的选择。只有符合读者思维定向或 义文艺思想的影响,新中国认为西方(主要是欧美)现代文学在 先在结构的文本,才能够吸引读者,进入渎者的阅读视野。[ ] 政治上是反动的,在思想上是颓废的,在艺术上是形式主义的, *收稿日期:2∞9~07一l 5 作者简介:邓艳(1975一)女.湖南隆回人,湖南人文科技学院外语系,讲师,研究领域:翻译理论与实践。 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 因而在根本上是反现实主义的反动文学。穆旦心中虽万分留恋 英美现代文学,但他不可能背离当时的意识形态和主流文学的 要求。如果他去翻译被认为是反动文学的英美现代文学的话, 也I不可能被读者接受,他的翻译选材只能局限在许可的范围 内。跚 2.翻译策略的选择 读者因素对翻译的影响是多方面的,它还会影响译者翻译 策略的选择,我们以傅东华翻译的《飘》为例: 傅东华翻译《飘》时采取了明显归化的翻译策略,其译作中 充满了象“己所不欲,勿施于人”、“不亦乐乎”、“藕断丝连”、“锦上 添花”、“一网打尽”、“颐指气使”、“老生常谈”、“生则同居死同穴” 之类的中国成语、俗语等。就连人名、地名也大都中国化了:郝 思嘉、卫希礼、韩媚兰、汤司徒和汤伯伦等人名,听起来就像是中 国人;颇具中国地名特色的饿狼陀(Atalanta)、钟氏坡(Jonesbo— ro)、曹氏屯(Charleston)等,让人觉得仿佛这就是个发生在中国 某个地方的故事。另外,傅东华还在译作中删去了大段的与该 书主题关系不大的自然环境描写和人物心理描写。傅东华在翻 译中如此刻意、精心地去营造一个中国化的故事氛围,用他自己 的话来说,“无非要替读者省一点气力”“以期阅读时可获如闻其 声的效果”“一些冗长的描写和心理分析,觉得它跟情节发展没 有多大关系,而且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整 段删节了。”t-4]可见,傅东华选择如此归化的翻译策略主要是为 读者考虑的。 佛经的翻译也是归化法的典型代表。在道教和儒家学说占 主导地位的社会环境下,要想取得一席之地的佛经翻译采取了 迎合主流意识形态的翻译策略,即归化法策略。历代佛经翻译 大家大多熟读孔孟老.为了给这种完全不同于中国任何意识形 态的思想寻求某种可以依托的价值观参照系,他们往往用道儒 价值观对佛经进行翻译,甚至删去不合纲常的字眼,以期获得生 存的一席之地。 3.体裁、叙事方式、语言表达形式等的调整 考虑到读者的阅读习惯、接受能力等,译者往往还会对原文 的体裁、叙事方式和具体的语言表达形式等进行调整,以适应本 国读者。林纤就曾把许多外国戏剧如莎士比亚的《亨利第四》、 《亨利第六》、《凯撒遗事》等翻译成了小说。严复翻译《天演论》 和林纤翻译《巴黎茶花女遗事》时,都把原文第一人称的叙事方 式改成了第三人称,主要是因为中国传统文学作品中的叙事几 乎都是以第三人称来进行的,而清末民初时期中国还比较封闭, 视野狭窄,接受外来事物的能力有限,第一人称叙事不符合中国 读者的阅读习惯,会抑制读者的阅读兴趣。 调整原文语言表达形式以适应读者阅读习惯的一个典型例 子是萧乾、文洁若夫妇翻译的爱尔兰作家乔伊斯的意识流小说 《尤利西斯》。此书被认为是20世纪最难懂的英文小说,是一部 “旷世奇书”,连爱尔兰本国人都未必能读懂。面对这样一本“天 书”,萧乾夫妇在翻译时充分考虑到中国读者的接受能力,对原 文中大量跳跃式和含义模糊的语句进行顺序调整或增补,以使 语义连贯和明晰,尽量用生动流畅的中文去化解原文中散乱、晦 涩难懂的地方,大大降低了中国读者阅读的困难,最终使它一度 成为中国的畅销书。 4.翻译策略的变化 译文的读者干差万别,他们有着各自的“期待视野”与“审美 374 2009年第6期(第ll卷总第48期) 要求”,而且i卖者的“期待视野”与“审美要求”并不是一成不变 的,它们随着时间的流逝,体验的加深、时代的变迁而不断发展 变化。因此,面对变化了的读者群,即使是同一部作品,译者采 取的翻译策略也会不一样。关于这一点,我们可以从很多名著 的复译上看出来。我们以朱生豪、方平在《罗密欧与朱丽叶》中 一段话的不同翻译为例: 原文:He made you a highway tO my bed, But I,a maid,die,maiden--widowed. 朱译:他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁, 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。[5 方译:他本要借你做捷径,登上我的床, 可怜我这处女,守活寡,到死是处女。_6] 朱生豪的这段译文曾引来不少争议,有人说这是这是朱生 豪的误译,电有人说朱生豪并没误译,笔者比较赞同后一种观 点。在朱生豪所处的三、四十年代,中国人谈性变色。很明显, 原文中“tO my bed”指的是“上我的床”。由于朱丽叶尚未出嫁, 从她的口中直接说出要心上人“上我的床”显然是中国传统文化 所不能接受的。朱生豪正是考虑到我国几千年礼教文化的影响 以及中国读者接受心理而采取了归化的翻译策略,对原文进行 了“雅化”处理。如果他不对原文进行“雅化”处理,他的译文能 顺利地为受数千年封建文化影响的中国读者群所接受吗? 而到了八、九十年代,随着时代的发展、改革开放的深入,人 们思想已经变得相对开放,“性”不再是一个不能提及的话题,因 此,方平采取了异化的翻译策略,直译为“登上我的床”“处女” “守活寡”,而读者也已能够坦然接受。 从以上的论述中可以看到,读者因素对翻译策略的选择有 着很重要的影响,接受美学是具有现代意识的一种理论,它扩大 了审美释义的民主性,承认每一个读者的释义才能与权利。它 从一个新的角度即以前一直被忽略的读者的角度概括了人类的 审美经验。作品的价值与意义依赖于读者对它的理解与阐释, 读者的参与才使一个文本变成真正意义上的作品,于是形成了 读者中心论。接受美学翻译观强调文本的开放性和阐释的不唯 一性,强调了作为读者的译者在翻译过程中的主体性地位,强调 了译文读者的参照一位,认为译文应顺从译文读者的反应效果, 提出翻译乃是文本与译者的对话,视野融合之主张。这些观点 给翻译研究成果提供了新的视角。在承认接受美学理论对翻译 有启发有价值的同时,也应正视其局限性,比如它在一定程度上 否认了翻译批评和认识的客观基础与标准,另外在解读作品时. 过分强调读者的作用。认识到这一点,会避免造成翻译研究中 的某些片面性。口 参考文献: [I]AUSS H R.Toward An Aesthetics of Reception[M'].BAHTI T, trans.Minneapolis:University of Minnesota Press,1982. E2] ̄-静,罗立佳.从接受美学及读者角度论翻译策略[J].湘潭师范 学院学报,2008(5). [3]蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译, 2003(5). [4]玛格丽特・米切尔.飘[M].傅东华,译.杭州:浙江人民出版社, l979. [5]莎士比亚.莎士比亚戏剧全集・朱丽叶与罗密欧[M].朱生豪,译. 北京:作家出版社,1954. E6] ̄-平.新莎士比亚全集[M].石家庄:河北教育出版社,2000. 504. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容