保捱科技网
您的当前位置:首页商务英语翻译试题汇总.

商务英语翻译试题汇总.

来源:保捱科技网


《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355

考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2.考试时间150分钟。

I.Multiple Choices(20points,2points for each 第一套试卷

1.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.

Central banks were no longer required to support their own currencies.

A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国银行也就无须维持本币的汇

价了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国银行也就无需维持

本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we would

certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures,Inhaul reported.

A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。

B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。

D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。

4.Since the initiation of economic reforms in the late1970s,China has achieved impressive

economic growth coupled with significant structural transformation.

A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。

B.20世纪70年代中国首创经济改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。

D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转

变。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision

makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是

不可或缺的。

B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。

C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America(as of mid-1990was running near5.25percent.That is somewhat

higher than used to be considered full employment,but it is not a serious figure in the aggregate.

A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整

体来说问题并不严重。

C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。

D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。

7.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest

comparative advantage,and import those items in which they have the least comparative advantage.

A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。

B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的

产品。

D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。

8.This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree

to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。

B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。

C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。 D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign

exchange,issuing banker’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits,making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲

货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧

洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷

款及援助债券。

D.银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供

欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

10.Lucas film,for example,receives a percentage of the sales made by companies marketing

Star War,thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代

理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,

这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒

公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样

帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 第二套试卷

1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car

or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental

agencies,and to the public.

A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本

人的财务资料,大公司有责任向其股东,机构和广大公众说明公司的财务状况。

B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出

具财物证明给代表和大众。

C.通常,个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本

人的财务资料,大公司有责任向股东,代表和广大公众说明公司的财务状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing

details10days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或

推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或

推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前

或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或

推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while

those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承

担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用

由许可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由

被许可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由

被许可方承担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的

产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的

产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的

产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的

产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been

or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协

定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,

e.g.where the insured has to supply an overseas importer,under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. A.

批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的

时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不

同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

D.流动对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同

的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

7.A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly

disposed against it,would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形

成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形

成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业

形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业

形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for

his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to‘die’soon do not succeed in fooling him and his company.

A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工

作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工

作是,确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工

作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工

作是,确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details,including whether transshipments are allowed.Also recorded should be

the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 B.装船细节:包括是否转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 C.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货方案。 D.装船细节:包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.

B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论. 第三套试卷

1.The duplicate shipping documents including bill of lading,invoice,packing list and inspection were airmailed to you today.

A.包括提单、、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B.包括提单、、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 C.包括提单、、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 D.包括提单、、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 2.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation

is subject to change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3.I have pleasure in apprising you that,under the auspices of several highly respected

and influential houses here,I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险

的经纪业以及总代理店。

B.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的

经纪业以及总代理店。

C.我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险

的经纪业以及总代理店。

D.我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的

经纪业以及总代理店。

4.Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability, higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到

格外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到

格外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到

格外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到

格外好用和操作方便。

5.Marketing involves product development,pricing,distribution,and communication;and

in the more progressive firms,continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products,with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关

注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关

注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关

注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关

注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

6.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a

new economic factor,the foreign exchange rate,which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外

汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外

汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外

汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外

汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7.International business as a field of management training deals the special features of

business activities that cross national boundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理家边界商务活动的专门特征。 B.作为管理训练一个领域的国际商务具有家边界商务活动的专门特征。 C.作为管理训练一个领域的国际商务对付家边界商务活动的专门特征。 D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及家边界商务活动的专门特征。 8.These days,the U.S.economy isn’t‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’frets Charles C.Leighton,‘That’s a real concern’.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨

说,“这才是真正需要关注的问题。”

B.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯

C.顿抱怨

说,“这才是真正需要关注的问题。”

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨

说,“这才是真正需要关注的问题。”

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨

说,“这才是真正需要关注的问题。”

9.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the

way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参

与都会存在。

B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参

与都会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参

与都会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件

的参与都会存在。

10.There is more to their life than political and social and economic problems;more than

transient everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

第四套试卷

1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting,the renewal of the techniques

and equipment is the first thing to be considered.

A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 2.As to direct and indirect exporting,which approach is best depends on such factors as

the company’s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment required to support the operation,the profit potential,the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出

口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出

口的数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出

口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出

口的数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

3.Sino-British links have multiplied---political,commercial,educational,cultural, defense,science and technology.

A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系多多地增长了。

B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。

C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。

D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。

4.Most notably,China has avoided the large output declines and severe macroeconomic

instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观

经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 B.最值得注意的是,中国避免了生产大下降和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观

经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观

经济的严重不稳定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,宏观经济的严重不稳

定性曾经是中,东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

5.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some

combination of two or more needs,and the needs may be both conscious and unconscious.

A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些

需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需

要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要

既可能是有意识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些

需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。

6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in

every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best

A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方

自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方

自然都愿意使用自己喜欢的语言。

C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方

自然都愿意使用自己感兴趣的语言。

D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方

自然都愿意使用自己有意识的语言。

7.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate

many sections of the international market.

A.难怪公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 B.难怪公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 C.难怪公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 D.难怪公司一直以惊异的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 8.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are

now the object of political and economic scrutiny.

A.由于公司已了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。

B.由于公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。 C.由于公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。 D.由于公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治,经济关注的目标。 9.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture,they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,

因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。 B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,

因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。 C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,

因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。 D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,

因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。 10.Throughout the past two decades,GATT(the General Agreement on Tariffs and Tradehas

been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,which account for more than two-thirds of its membership.

A.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题

和需要。

B.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题

和需要。

C.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题

和需要。

D.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题

和需要。 第五套试卷

1.As each currency’s value is stated in terms of other currencies,French francs,then, have a value in US dollars,which have a value in British pounds,which have a value in Japanese yen.

A.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,

美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,

美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,

美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。

D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,

美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

2.We don’t think your way of doing business conforming to accepted international practice.

A.我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。 B.我们认为贵方贸易不符合国际惯例。 C.我们认为贵方做贸易不符合国际惯例。 D.我们认为贵方做生意不符合国际惯例。

3.Business is a combination of all these activities:production,distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。

B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。

D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。

4.In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.

A.在有承包商完全包含的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其让给地方

雇主。

B.在有承包商完全承包的工程中,出卖计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其让给地方

雇主。

C.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地

方雇主。

D.在有承包商完全承包的工程中,卖主计划,建造并将一套国外设备投入运作,然后将其转让给地

方雇主。

5.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does

not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万富翁的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

B.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是根本可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很单一,只处理一种贷款。

D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

6.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills

which prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

A.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领

就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

B.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们出售技术本领,掌握这些技术本领

就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产技术领域做好准备。 C.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领

就可以使他们为应对我们眼下所面临的变化中的生产制造领域做好准备。 D.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领

就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造方面做好准备。 7.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费很低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用很低成本生产的产

品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

8.In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,there is also invisible trade,which involves the exchange of services between nations.

A.除了这种进口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C.除了这种进口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D.除了这种进口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even

that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会

陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B.二十世纪三十年代的经济大减少曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会

陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C.二十世纪三十年代的经济大变化曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会

陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种在灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会

陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

10.Within30days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall

proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30000in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支

付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可改变信用证支

付全部资金计30000美元,以便卖方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支

付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取金额。

D.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支

付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 第六套试卷

1.In addition to visible trade,which involves the importing and exporting of tangible goods,

there is also invisible trade,which involves the exchange of services between nations. A.除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C.除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

2.We don’t think your way of doing business conforming to accepted international practice.

A.我们认为贵方贸易做法不符合国际惯例。 B.我们不认为贵方贸易符合国际惯例。 C.我们不认为贵方做贸易不符合国际惯例。

D.我们认为贵方做生意不符合国际惯例。

3.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial

decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可

或缺的。

B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。

C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。

D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 4.As each currency’s value is stated in terms of other currencies,French francs,then, have a value in US dollars,which have a value in British pounds,which have a value in Japanese yen.

A.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美

元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

B.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美

元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美

元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。

D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美

元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。

5.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们被发现,一个国家只生产成本耗费很低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,

这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,

这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

D.据发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,

这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算得多。

6.Business is a combination of all these activities:production,distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。

B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。

C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。

7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not

have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.

A.这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你

的工作范围很窄,只处理一种贷款。

B.在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一

种贷款。

C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很单一,只处理一种贷款。

D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,

你的工作范围很窄,只处理一种贷款。

8.But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills

which prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us.

A.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就

可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。 B.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们出售技术本领,掌握这些技术本领就

可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产技术领域做好准备。 C.但需要记住的是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他

们为应对我们眼下所面临的变化中的生产制造领域做好准备。

D.但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须给予人们技术本领,这些技术本领可以使他

们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造方面做好准备。 9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even

that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.

A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入

永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

B.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入

永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

C.二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永

久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。

D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济

制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。

10.Within30days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall

proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30000in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

A.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付货

款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

B.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可改变信用证支付全

部资金计30000美元,以便卖方及时提取款项。

C.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付

全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

D.买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全

部货款计30000美元,以便卖方及时提取金额。 第七套试卷

1.Sino-British links have multiplied—political,commercial,educational,cultural, defense,science and technology.

A.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系飞速地增长了。

B.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系大量地增长了。

C.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系快速地增长了。

D.中英两国在政治、商务、教育、文化,国防和科技等方面的联系成倍地增长了。

2.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate

many sections of the international market.

A.难怪公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 B.难怪公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 C.难怪公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 D.难怪公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 3.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are

now the object of political and economic scrutiny.

A.由于公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 B.由于公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 C.由于公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 D.由于公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 4.Throughout the past two decades,GATT(the General Agreement on Tariffs and Trade has

been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,which account for more than two-thirds of its membership.

A.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关心占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需

要。

B.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注意占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需

要。

C.在过去的二十年中,关贸总协定越来越注重占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需

要。

D.在过去的二十年中,关贸总协定越来越关注占成员国总数2/3以上的发展中国家的贸易问题和需

要。

5.Unemployment in America(as of mid-1990was running near5.25percent.That is somewhat

higher than used to be considered full employment,but it is not a serious figure in the aggregate.

A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整

体来说问题并不严重。

C.失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。

D.1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。

6.Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest

comparative advantage,and import those items in which they have the least comparative advantage.

A.国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。

B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产

品。

D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。 7.Since the initiation of economic reforms in the late1970s,China has achieved impressive

economic growth coupled with significant structural transformation.

A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。

B.20世纪70年代中国首创经济改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。

D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。

8.Most notably,China has avoided the large output declines and severe macroeconomic

instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、

东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

B.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,而宏观经济的严重不稳

定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济

的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济

的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling foreign exchange,issuing banker’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.

A.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货

币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

B.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲

货币贷款以及发行欧洲货币债券。

C.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款

及援助债券。

D.银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧

洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

10.Lucas film,for example,receives a percentage of the sales made by companies marketing

Star War,thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.

A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理

帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,

这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公

司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。

D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕

克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。 第八套试卷

1.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while

those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许

可方承担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许

可方承担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许

可方承担。

2.Shipping details,including whether transshipments are allowed.Also recorded should

be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

B.装船细节:包括是否转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 C.装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。 D.装船细节:包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。

3.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论. B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some

combination of two or more needs,and the needs may be both conscious and unconscious.

A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要

既可能是有意识的,又可能是无意识的。

B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既

可能是有意识的,又可能是无意识的。

C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可

能是有意识的,又可能是无意识的。

D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要

既可能是有意识的,又可能是无意识的。

5.A foreign business representative,neither overly sympathetic toward China nor overly

disposed against it,would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成

平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成

平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形

成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形

成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。

6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in

every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best

A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然

都愿意使用自己喜欢的语言。

B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然

都愿意使用自己感兴趣的语言。

C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然

都愿意使用自己了如指掌的语言。

D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然

都愿意使用自己有意识的语言。

7.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply

offensive in another culture,they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.

A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此

这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。 B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此

这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。 C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此

这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。 D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此

这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。 8.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce

a new economic factor,the foreign exchange rate,which gives the price of the foreigners

unit of money in terms of one’s own.

A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比

率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比

率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。

外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。

D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比

率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

9.These days,the U.S.economy isn’t‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’frets Charles C.Leighton,‘That’s a real concern’.

A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。” B.查尔斯

C.顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这

才是真正需要关注的问题。”

C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,

“这才是真正需要关注的问题。”

10.Marketing involves product development,pricing,distribution,and communication;and

in the more progressive firms,continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products,with product modifications and services to meet these needs.

A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客

户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客

户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客

户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客

户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

第九套试卷

1.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been

or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。

2.The duplicate shipping documents including bill of lading,invoice,packing list and inspection were airmailed to you today.

A.包括提单,,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。

B.包括提单,,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 C.包括提单,,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 D.包括提单,,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 3.Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation

is subject to change without previous notice.

A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

4.International business as a field of management training deals the special features of

business activities that cross national boundaries.

A.作为管理训练一个领域的国际商务处理家边界商务活动的专门特征。 B.作为管理训练一个领域的国际商务具有家边界商务活动的专门特征。 C.作为管理训练一个领域的国际商务对付家边界商务活动的专门特征。 D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及家边界商务活动的专门特征。 5.I have pleasure in apprising you that,under the auspices of several highly respected and influential houses here,I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A.我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经

纪业以及总代理店。

B.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪

业以及总代理店。

C.我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经

纪业以及总代理店。

D.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪

业以及总代理店。

6.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing

details10days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed,the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟

到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推

迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前

或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推

迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。 7.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the

way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth... A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都

会存在。

B.公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都

会存在。

C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都

会存在。

D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参

与都会存在。

8.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car

or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental

agencies,and to the public.

A.一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出

具财物证明给代表和大众。

B.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人

的财务资料,大公司有责任向其股东,机构和广大公众说明公司的财务状况。

C.通常,个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人

的财务资料,大公司有责任向股东,代表和广大公众说明公司的财务状况。 9.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for

his agency colleagues.However,he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to‘die’soon do not succeed in fooling him and his company.

A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,

确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,

确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。C.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,

确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,

确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。

10.Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,

e.g.where the insured has to supply an overseas importer,under an exclusive sales

agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. A.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时

间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时

间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的

时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

D.流动对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的

时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

第十套试卷

1.To develop the capabilities of the geophysical prospecting,the renewal of the techniques

and equipment is the first thing to be considered.

A.为了发展地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备

B.为了开发地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 C.为了研究地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 D.为了提高地球物理探矿的能力,首先要考虑的事情就是更新技术和设备 2.It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.

Central banks were no longer required to support their own currencies.

A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国银行也就无须维持本币的汇价

了。

B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国银行无需维持本币的汇价了。

C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国银行无需维持本币汇价。

D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国银行也就无需维持

本币价格了。

3.There is more to their life than political and social and economic problems;more than

transient everydayness.

A.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

B.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问题。

C.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。

D.他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,而是一时的柴米油盐问题。

4.This contract is made by and between the buyers and the sellers,whereby the buyers agree

to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.

A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。

B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。

C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。 D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

5.Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,we would

certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.

A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。

B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。

C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。

D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。

6.The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for

the racial healing to begin.

A.由于这部影片造成了雪崩的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当

长的时间使创伤得以愈合。

B.由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段

相当长的时间使创伤得以愈合。

C.由于这部影片造成了不好的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当

长的时间使创伤得以愈合。

D.由于这部影片造成了轰动的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当

长的时间使创伤得以愈合。

7.Such is the so-called“Business cycle”that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an

elaborate,interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.

A.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会

以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。

B.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会

以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。

C.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会

以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。

D.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会

以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。

8.Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability, higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease.

A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格

外好用和操作方便。

9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply

and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产

品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产

品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

10.As to direct and indirect exporting,which approach is best depends on such factors as

the company’s size,its export volume,the number of foreign countries involved,the investment required to support the operation,the profit potential,the risk present, and the desires of overseas buyers.

A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口

数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口

数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等

C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口

数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。

D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口

数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

Ⅱ.ranslation from English to Chinese(20points,1point for each 祝您学业、事业成功!第一套试卷 11.Canton Fair广交会 12.Discount for cash贴现 13.Commission sale代售 14.CIF net到岸净价 15.Actual price实价 16.Beat the price down压价 17.Decline an offer拒绝发盘 18.Initial payment首期付款 19.Accessory risk附加险 20.Cargo in drum桶装 21.Bale packaging打包 22.Master package外包装 23.Shipping advice装运通知

24.over shipment溢装 25.Partials shipment分批装运 26.Demand bill即期汇票 27.Aggregate amount总金额 28.Advising bank通知行 29.Amount in figures小写金额 30.Circular credit循环信用证 第二套试卷

11.Active demand畅销 12.Actual price实价

13.Acceptance sampling抽样认可 14.Advance sheet样本 15.Bargain sale大减价 16.Business report商务报告 17.Clearance sale清仓大甩卖 18.Commercial world商界 19.Demand over supply供不应求 20.depressed market萧条的市场 21.end-products制成品

22.Direct sales直接销售 23.Credit man信用调查员 24.Corner the market垄断市场 25.Consumer price index物价指数 26.Custom of trade贸易惯例 27.Deal direct直接交易

28.Develop new markets拓展新市场 29.Domestic price国内价格 30.Express airmail特快专递 第三套试卷

11.Commercial L/C商业信用证 12.Advising Bank通知行 13.Absolute acceptance绝对承兑 祝您学业、事业成功! 14.after sight见票即付 15.Authority to pay委托付款 16.on blank check空白支票

17.Document against acceptance承兑交单 18.First of exchange汇票正本

19.Foreign currency外币 20.Foreign exchange rate汇率 21.In one’s favor以···为受益人 22.Inland bill国内汇票

23.Freight payable at destination运费到期 24.Short shipment短装 25.Line steamer班轮 26.Bill of lading提单

27.Clean bill of lading清洁交单 28.Customs Invoice海关

29.Estimated time of departure预计开航实价 30.Estimated time of arrival预计到达实价 第四套试卷

11.Business correspondence公函 12.inside address封内地址 13.Printed matter印刷品 14.Agency endorsement代理背书 15.Commission agent佣金代理商 16.Volume of sales销售量

17.Different specification规格不符 18.Incomplete packing包装不全 19.counter-claim反索赔 20.mala fide claim骗赔 21.Non-shipment漏装 22.short-landing短卸 23.Negotiating bank议付行 24.Notifying bank通知行 25.Master credit主信用证 26.Confirming bank保兑银行 27.Transit letter of credit转口信用证 28.Tender Guarantee投标保证书 29.Packing credit打包信用证 30.Sight L/C即期信用证 第五套试卷

11.AI品质最好的,信誉最佳的(人工智能 12.Adverse balance of trade贸易逆差 13.Articles of trade商品 14.Branded goods名牌货

15.Chinese Export Commodities Fair中国出口商品交易会 16.Deal on credit信用交易

17.Diversified enterprise多角经营企业 18.Spot investigation现场调查 祝您学业、事业成功! 19.Trade creation贸易开拓 20.Wholesale dealer批发商 21.Bottom price最低价 22.Commodities leaflet商品传单 23.Lowest price limit最低限价 24.Potential demand潜在需求 25.Apportioned charges分摊费用 26.Buying cost购入成本 27.Buying on margin边际购买 28.Capital in trade贸易本钱 29.Customs clearing charges通关费 30.CIF&W成本,运费,保险费加兵险费 第六套试卷

11.Floating exchange rate浮动汇率

12.Sales confirmation销售确认书 13.Quotation报价 14.External debt外债 15.Hard currency硬通货 16.Invisible trade无形贸易 17.Visible trade有形贸易 18.Port of shipment装运港 19.Port of discharge卸运港 20.Counter-trade对等贸易 21.Macroeconomy宏观经济 22.Financial statement财务状况 23.Income tax个人所得税 24.Chartering agent租船代理 25.Shipping advice装运通知 26.Shipping documents装运单据 27.Documentary credit跟单信用证 28.Debtor nations债务国 29.Instrument of pledge抵押契据 30.Instrument of ratification批准证书

第七套试卷

11.Straight bill of lading记名提单 12.Direct bill of lading直达提单 13.Clean credit光票信用证 14.Packing list装箱单

15.Inspection certification检验证书 16.Open policy预约保单 17.Force majeure不可抗力 18.Property rights财产权 19.Royalty提成费

20.Trimming charges平仓费 21.Insurance policy保单(保险单 22.Coverage险别 23.Premium保险费 24.Underwriter担保人 25.Establishment开证 26.Counter-offer还盘 27.Counter-suggestion反还盘 28.Bid递盘

29.Surcharges附加费 30.Proforma invoice形式 第八套试卷

11.Irrevocable letter of credit不可撤销信用证 12.Clearance sale清仓削价销售 13. C.B.D.先付款,后交单

14.CIF到岸价(成本、运费加保险费 15.FOB离岸价

16.Floating policy统保单 17.turnover营业额 18.Foreign exchange外汇 19.Barter易货贸易 20.Capital goods资本货物 21.Layoff裁员,下岗 22.Jobless rate失业率 23.Profit margin利润

24.New growth industry新兴行业 25.Marketing营销

26.Estimated time of departure预计出航时间

27.Estimated time of arrival预计到达时间 28.Bottom price底价 29.Average海航 30.Trial order试订单 第九套试卷

11.Terms of payment付款方式 12.Documents against payment

13.Documents against acceptance承兑交单 14.Weight memo

15.Certificate of quality质量确认书 16.Certificate of quantity 17.cash on delivery 18.Gross weight总重量 19.Net weight净重

20.Certificate of origin产地证 21.Product life cycle 22.Security check 23.Liquid funds流动资金 24.Fixed assets

25.Registered assets 26.Export volume 27.Sales figures 28.Operating profits 29.Work force

30.Foreign exchange rate外汇率 第十套试卷 11.Bills

12.Multinational corporations 13.GATT

14.Turnkey projects 15.Direct investment 16.Portfolio investment 17.Lay days 18.Loading capacity 19.Port of destination目的港 20.Deposits

21.Issuing bank开证行 22.Notifying bank通知行

23.Paying bank 24.Quota配额 25.Cover notes 26.Down payment 27.Earnest money 28.Balance sheet 29.Money market 30.Draw at sight

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English

sentence,there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20points,2points for each

第一套试卷

31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。

改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

32.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.

译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions

required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.

译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。

改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装箱或包装。

34.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.

译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。

改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。 35.原文:Over the period from1978to1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

译文:自1978到1996年这段时间里,在计划经济下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.

改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在计划经济下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

36.原文:All services in business—such as gift wrapping,delivery,and credit—have some amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.

译文:商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖.

改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

37.原文:The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors

and obligations carefully doled out where they will do the most good.

译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.

改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。

38.原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports

of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。

改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。

39.原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular

item to meet its needs.

译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。

40.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment

all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。

第二套试卷

31.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under

the Subcontract,the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

译文:承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.

改进的译文承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

32.原文:We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the economy.

译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。 改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。 33.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic

systems,Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.

译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 34.原文:Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste,soap,and steel.

译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。

改进的译文营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。

35.原文:A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with

material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。

改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

36.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts,and so on.

译文:发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。

37.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and assay for purity and for

weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币

改进的译文由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

38.原文:In fact,one mould can produce many thousands of articles before it wears out.

译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。

改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 39.原文:A scientist constantly tried to defeat his hypotheses,his theories,and his conclusion.

译文:科学家经常设法否定自己的假设,理论及结论。

改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。

第三套试卷

31.原文:Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling

foreign exchange,issuing banker’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.

译文:银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立银行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

改进的译文:银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

32.原文:We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire

confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with. 译文:已收到你电报加压电报正式与信用证全部条款相符,我行将贷款你行…银行的…

改进的译文:一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在…银行的…账户。33.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for

the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

译文:劳务工程常常是以全部承包凡是进的成见生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交给业主。

改进的译文:劳务工程常常是以交钥匙工程的方式进行,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

34.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1defining the organization’s mission,(2setting organizational objectives,(3conducting an organizational port folio analysis,and(4designing organizational strategic to achieve the objectives.

译文:企业战略计划过程包括(1确定企业的任务(2确定企业的目标(3进行组织文件分析

(4制定实现目标的策略。

改进的译文:企业战略计划过程包括(1确定企业的任务(2确定企业的目标(3进行公司有价证券分析

(4制定实现目标的策略。

35.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on

and after September20.

译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何命令。

改进的译文:从9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。

36.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,

i.e.,not later than December15.

译文:本合同签字之日一个月后,即于12月15日,你方须将货物装船。 改进的译文:本合同签字之日一个月后,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

37.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDERED US DOLLARS

ONLY

译文:甲方需每月付给受聘方美元500元整。

改进的译文:聘方需每月付给受聘方美元500元整。 38.原文:Please look into the matter immediately. 译文:恳请速看管此事。 改进的译文:恳请速查明此事。

39.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 译文:敬希速遵照执行好意。 改进的译文:敬希速遵照执行。

40.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided

not charge you the overdue interests.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利益。 改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。

第四套试卷

31.原文:At the same time,another kind of paper was developed,made from silk. 译文:与此同时还生产出另一种纸,就是用丝制的玉帛。 改进的译文:与此同时还研制出另一种纸,就是用丝制的玉帛。 32.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance

of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.

译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的发展业绩。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

改进的译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

33.原文:Such is the so-called“business cycle”that has industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate,interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient commercial society.

译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的,相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会以来全世界工业化国家所谓的“业务循环”。

改进的译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的,相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。

34.原文:When mineral oil is refined into petrol,it is used to drive internal combustion

engine.To it we owe the existence of motor-car,which has replaced the private carriage drawn by the horse.

译文:当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马。

改进的译文:当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。

35.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,

Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了改变发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

36.原文:A more realistic approach toward international specialization is that of comparative

advantage.This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较利益的做法。比较利益的做法是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率更高,那么它就具有生产该产品的比较利益。

改进的译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势的做法是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率更高,那么它就具有生产该产品的比较优势。

37.原文:This is compelling evidence that market liberalization is suitable with a wide

range of economic,social and political preferences.

译文:这有力地证明了市场与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。 改进的译文:这有力地证明了市场自由化与广泛的经济,社会和政治倾向是相融的。

38.原文:If major problems exist and goals are not being achieved,then changes need to

be made in the company’s organizational or managerial structure.

译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或管理结构的事发生。

改进的译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或管理结构

39.原文:We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery

Trading Delegation at such short notice.

译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械贸易代表团的成员们会面。

改进的译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。

40.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes,inevitably

governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.

译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国就发行纸币证书,保证这些证书可以兑现黄金。

改进的译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。

第五套试卷

31.原文:Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on

the income.

译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入来生存。

改进的译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠这部分收入来生存。

32.原文:If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from party A the written notice.

译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、打破、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后30天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。

改进的译文:若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后30天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。

33.原文:Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s

output.

译文:人们认为营销被认为为某个公司的产出寻找买主,并鼓励购买。 改进的译文:人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。 34.原文:Developed to meet the needs of very high output networks,this new socket is

characterized first of all by its exceptional performance.

译文:这种新型的插座是为满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要特点是性能不同。

改进的译文:这种新型的插座是为满足高度信息输出网络的需要而开发的产品,它首要特点是性能卓越。

35.原文:The financial information provided by an accounting system is needed by managerial

decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.译文:会计系统的财务信息对于帮助管理层决定人员制定计划和控制经济实体的活动而言是不可或缺的。

改进的译文:会计系统的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制经济实体的活动而言是不可或缺的。

36.原文:Public relation is a term that is widely misunderstood and misused to describe

anything from selling too hosting,when in fact it is a very specific communication process.

译文:人们普遍对公共关系这个词存在误用,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。

改进的译文:人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。

37.原文:Four major stages in the product life cycle have been identified:introduction, growth,maturity,and decline.

译文:已经确认,产品的生命周期可以分为四个主要阶段:介绍市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。

改进的译文:已经确认,产品的生命周期可以分为四个主要阶段:引进市场阶段,成长阶段,成熟阶段和衰退阶段。

38.原文:We are pleased to advice you that your order No.103has been dispatched in accordance

with your instruction.

译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。 改进的译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示运出 39.原文:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the back

side hereof.

译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为条件。 改进的译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。

40.原文:We will meet you half way by offering a discount of5%in view of our long pleasant

relations.

译文:鉴于我们之间半路愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 改进的译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣

第六套试卷

31.原文:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,

i.e.not later than December15.

译文:本合同签字之日一个月内,即12月15日前,你方须将货物装船。 改进的译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

32.原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not

available for export.

译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。 改进的译文:很遗憾,贵方传真所询4项商品无货可供。

33.原文:We are pleased to advice you that your order No.103has been dispatched in accordance

with your instruction.

译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。 改进的译文:很高兴通知你方,第103号订单货物已遵照你方指示运出。

34.原文:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the back

side hereof.

译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为条件。 改进的译文:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准。

35.原文:We will meet you half way by offering a discount of5%in view of our long pleasant

relations.

译文:鉴于我们之间半路愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 改进的译文:鉴于我们之间长期的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

36.原文:For our study please send us two copies in English of the methods of analysis

you adopt in your lab of chemical fertilizes—like urea.

译文:请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。 改进的译文:请将贵方实验室采用的尿素化肥的检验方法的英文本寄两份给我们研究。

37.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares

of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

38.原文:Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount

to a small percentage of the equity of the company being acquired,perhaps even as little as10percent.

译文:当投资受到控制时,企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。

改进的译文:投资以后,随即参与管理,就是直接投资。但这种投资只占企业所获得股本的一小部分,甚至只占10%。

39.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas,its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.

译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。

改进的译文:如果公司预计将来会实施配额制度,其策略就是不考虑赢利性而尽可能拓宽市场。

40.原文:Public relations is a term that is widely misunderstood and misused to describe

anything from selling to hosting,when in fact it is a very specific communication process.P104

译文:人们普遍对公共关系这个词存在误用,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常专门的交流过程。

改进的译文:人们普遍对公共关系这个词存在误解,错误地用它来描述从销售到招待客人等无所不包的各种活动,而实际上,它是一个非常具体的交流过程。

第七套试卷

31.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on

and after September20.

译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。 改进的译文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

32.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end

of October.

译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。 改进的译文:十月底发运两船原油显然是毫无问题的

33.原文:The contract stipulates that four month’s notice be given by letter of the intention

to terminate it.

译文:合同规定,以终止合同的书信方式提前4个月给予通知。 改进的译文:合同规定,如想终止合同,须提前4个月给予书面通知。

34.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay

are not available for supply.

译文:贵方所询载重汽车及平板车只有一种有货。

改进的译文:贵方所询载重汽车及平板车有一种无货可供。

35.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without

iron hoops.

译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。 改进的译文:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。

36.原文:In a turnkey project,the seller plans,constructs,and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.

译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套转让给地方雇主的国外设施投入运作。改进的译文:在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

37.原文:Large corporations are accountable to their stockholders,to governmental agencies,

and to the public.

译文:大公司有责任向其股东、代理机构和广大公众说明公司的财务状况。

改进的译文:大公司有责任向其股东、机构和广大公众说明公司的财务状况。

38.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another,which is the importing country.

译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。改进的译文:国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口国。

39.原文:Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for

the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.

译文:劳务工程常常以交钥匙工程的方式进行的,即以合同形式规定承建商在承建的生产设施准备投入运行时移交给业主。

改进的译文:劳务工程常常是以全部包建的工程承包方式进行的,承建生产设施的合同规定工程完成时,将全部设施交付转让给业主。

40.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance

of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.

译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的发展业绩。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

改进的译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣,股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

第八套试卷

31.原文:Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS

ONLY.

译文:聘方须每月付给受聘方500元。

改进的译文:聘方须每月付给受聘方500美元整。

32.原文:Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方声称必须有充分的证据。 改进的译文:你方索赔须有充分的证据。

33.原文:Business is a combination of all these activities:production,distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created.

译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过销售活动,创造利润和经济盈余。

改进的译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。

34.原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.译文:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。

改进的译文:工业用的塑料不因为五颜六色而有价值。

35.原文:We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of

the economy.

译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。 改进的译文:我们也越来越意识到使某些经济部门产业化这种不断增加的需求和必要性。

a原文:Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling

of toothpaste,soap,and steel.

译文:营销是一种不同于牙膏和钢铁销售的活动。

改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。

37.原文:Needs are the basic,often instinctive,human forces that motivate a person to do something.

译文:基本的需求是人类本能的驱动力,驱使人去做某件事情。

改进的译文:各种需求是人类基本的,通常是处于本能的驱动力,这些驱动力促使人去做某件事情。

38.原文:Lucas film,for example,receives a percentage of the sales made by companies

marketing Star Wars,thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in UK.

译文:举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。

改进的译文:举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司每售出一部拷贝,就能使卢卡斯公司的收益增加。

39.原文:Multinational bank’s services include issuing letter of credit,buying and selling

foreign exchange,issuing banker’s acceptances,accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans,and assisting in the marketing of Eurobonds.

译文:银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

改进的译文:银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行及推销欧洲货币债券。

40.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1defining the organization’s mission,(2setting organizational objectives,(3conducting an organizational portfolio analysis,and(4designing organizational strategic to achieve the objectives.

译文:企业战略计划过程包括(1确定企业的任务,(2确定企业的目标,(3进行组织文件分析,(4制定实现目标的策略。

改进的译文:企业战略计划过程包括(1确定企业的任务,(2确定企业的目标,(3进行公司有价证券分析,(4制定实现目标的策略。

第九套试卷

31.原文:You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 译文:敬希速遵照执行好意。

改进的译文:敬希速遵照执行。

32.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided

not charge you the overdue interests.

译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。 改进的译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行过期利息。

33.原文:A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

译文:假设是科学家经过大量观察而发展的具体结论。 改进的译文:假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论

34.原文:Saudi Arabia has had problems with Iraq and Yemen but he tried hard to remain in

touch with leaders of both states.

译文:沙特与伊拉克和也门之间早有问题,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。

改进的译文:沙特与伊拉克和也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触

35.原文:Sino-British links have multiplied---political,commercial,educational,cultural,

defense,science and technology.

译文:中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。 改进的译文:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。

36.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。

改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 37.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources,so

they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts,and so on.

译文:发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

改进的译文:发达国家大量拥有熟练劳动力和资本方面,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。

38.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,

Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.

译文:为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

39.原文:The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding£13.50a week

to the food bill of the average British family.

译文:欧洲经济共同体的共同农业是个奇怪的,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5英镑。

改进的译文:欧洲经济共同体的共同农业早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出

13.5英镑。

40.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for

weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。

改进的译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

第十套试卷

31.原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.译文:商品买卖的融资情况体现在汇票或跟单信用证中。

改进的译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。 32.原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have

been cleared up.

译文:待剩下的问题都解决了之后安装就应立即被开始。 改进的译文:待剩下的问题都解决了之后就应立即开始安装。

33.原文:The uncertain buyer doesn’t make strong decisions.Many times you have to make

the decision for them.

译文:犹豫不决的购买者不做很强的决定,很多时候必须为他们作决定。 改进的译文:犹豫不决的购买者很难做出决定,很多时候必须为他们作决定。 34.原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly. 译文:随着进口货物的价格上涨,下降的美元会再次引发通货膨胀。 改进的译文:随着进口货物的价格上涨,美元的贬值会再次引发通货膨胀。 35.原文:In fact,one mould can produce many thousands of articles before it wears out.

译文:事实上,一个模子在生产成千上万件产品之前会用坏。 改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品后才会用坏。

36.原文:In the past few years companies from oil giant Shell to U.S.carmaker Ford have

found common ground with environmental groups.

译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体找到共同的基础。改进的译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体达成共识。

37.原文:Four major stages in the product life cycle have been identified:introduction, growth,maturity and decline.

译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:介绍阶段、增长阶段、成熟阶段和下降阶段。已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。

改进的译文:

38.原文:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some

peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.

译文:谈判双方在语言理解上的分歧会给每一笔国际贸易的成交带来危险,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

改进的译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。

39.原文:Over the period from1978to1996,many of the distortions and rigidities of the

former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.

译文:自1978到9996年这段时间里,在计划经济下以往的那些歪曲和僵硬有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

改进的译文:自1978到9996年这段时间里,在计划经济下以往的那些扭曲的和死板的做法有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。

40.原文:The retailers perform many functions.First,he may provide a convenient location.

Also,he often guarantees and services the merchandise he sells.Third,the retailer aids in promoting the product,often through displays and advertising.

译文:零售商还发挥许多功能。其一,他可提供便利的场地;其二,零售商对他所售出的商品提供担保和服务;其三,零售商帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告。

改进的译文:零售商还发挥许多功能。其一,可提供便利的场地;其二,对他所售出的商品提供担保和服务;

其三,帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告。 Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20points 第一套试卷 41. Dear Sirs,

We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.

As you are one of our regular customers,we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from$100to$150per square foot.These prices are5%below current wholesale prices.

This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it.If you are interested,please contact our representative in Shanghai,not later than next Friday, March of6th.

Sincerely yours, 敬启者:

我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。

由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100至150美元每平方尺的价格提供不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。

这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,即3月6日之前与我方在上海的代表联系。

第二套试卷 41. Gentlemen,

We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$8,888in favor of the×××Trading Company,the credit to be valid until October 1st.The credit which evidences shipment of500cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents:Bills of Lading triplicate,one copy each of Commercial Invoice,Packing List,Certificate of Insurance and Certificate of Invoice.

The Company may draw on your Tokyo office at90d/s for each shipment. 敬启者,

我方现附寄去跟单信用证的申请表,请贵方在东京的办事处开立一张以×××贸易公司为受益人、截止有效期为10月1日、金额为8,888美元的不可撤销信用证。

证明500箱玻璃器皿装运的信用证凭提交单据议付:一式三份的提单,商业、装箱单、保险证书及原产地正副本各一份。该公司将在每次装运后的90天内向你方东京办事处支取货款。

第三套试卷 第三套试卷 41. Dear Sirs,

We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.

We are,at present,very much interested in importing your goods and would appreciate your sending us catalogues,sample books or even samples if possible.

Please give us detailed information of CIF prices,discounts,and terms of payment.

We hope this will be a good start for long and profitable business relations. Yours faithfully, 敬启者,

我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。

目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。 请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。 我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。 第四套试卷 41 Gentlemen,

We are pleased to announce our appointment as exclusive export agent for SHANGHAI CANNED FOOD CORPORATION who is the manufacturer of a complete line of canned food.Under this arrangement we will now be able to give you the very best service at the lowest direct factory prices.

SHANGHAI CANNED FOOD CORPORATION,a large state-owned enterprise,manufactures all kinds of canned food,and now,we quote you for the best-selling goods in overseas market as follows:

No.Items FOB Shanghai

OR--10Canned Orange US$11.70per doz. PE--09Canned Pear US$11.30per doz.

MU--05Canned Mushroom US$15.50per doz. AS--03Canned Asparagus US$13.30per doz. FI--07Canned Fish US$16.40per doz. PO--11Canned Pork US$15.60per doz. Packing:By standard export cases of10dozens each

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a craft at sight. Delivery:One month after receipt of L/C.

Since our stocks have been low for the past few months and the demands are brisk now, please let us have your decision as early as possible.

Faithfully yours,

我们愉快地向各位宣布我们已被任命为上海罐头食品公司的独家代销商,该公司生产的罐头食品十分齐全。由于该项任命,我们现在能以最低的出厂价格为贵方提供最佳服务。

上海罐头食品公司是一家大型国有企业,生产各种罐头食品。现在我放就国外市场畅销的罐头食品报价如下:

商品编号品名上海离岸价格 OR--10罐头橘子每打11.70美元 PE--09罐头鸭梨每打11.30美元 MU--05罐头蘑菇每打15.50美元 AS--03罐头芦笋每打13.30美元

FI--07罐头鱼每打16.40美元 PO--11罐头猪肉每打15.60美元 包装:标准出口箱,每箱10打。

付款方式:凭保兑的、不可撤销的、即期汇票付款的信用证。 交货日期:收到信用证后一个月。

因为我们库存在前几个月已经减少,而目前需求量十分大,所以我们非常希望贵方尽早做出决定。

第五套试卷 41.

Dear Mr./Ms.

We are pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in the second half of April for about a week.As requested,we propose the following itinerary for your consideration.

Monday,April18

4:00p.m.Arrive in Beijing by Frt.to be met at the airport by Mr.President of Asia Trading Co.

4:15Leave for Great Wall Hotel 7:30Dinner given by President X Tuesday,April19

9:30 a.m.Discussion at Asia Trading Co.Building

2:00p.m.Group discussion

8:00p.m.Cocktail reception given by the British Commercial Counselor in Beijing Wednesday,April20 9:00 a.m.Discussion

12:00noon Sign the Letter of Intent 1:30p.m.Peking duck Dinner 3:30p.m.Visit the Summer Palace 6:00p.m.Departure for Shanghai

Would you please confirm by fax so that we can make arrangements accordingly. Yours faithfully 敬启者,

我们非常高兴威廉.泰勒总裁和珍姆斯.罗杰斯经理能于四月下旬到北京,上海进行为期一周的访问,根据要求我列出下列活动安排供参考:

星期一4月18日下午4:00乘航班X到达北京,由亚洲贸易公司的总裁到机场迎接。

下午4:15乘车去长城饭店 晚上7:30总裁X先生举行晚宴

星期二4月19日上午9:30在亚洲贸易公司讨论 下午2:00小组讨论

晚上8:00英国驻北京商务零时举行鸡尾酒招待会 星期三4月20日上午9:00讨论 中午12:00签订意向书 下午1:30午餐,品尝北京烤鸭 晚上8:00乘机去上海

请传真确认,以便我们做相应的安排。 您忠诚的, 第六套试卷 41. Gentlemen,

We are in receipt of your telegram of May6,from which we understand that you have booked our order for2000dozens of shirts.

In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the same,please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wuxi”is scheduled to sail from your city to our port on May28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.

Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.

Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.

Yours sincerely, 先生们:

5月6日电悉,贵方已接受我方订货,购买2000打衬衫。

我们高兴地答复,第7634号保兑的,不可撤消的信用证,金额为17000美元,已于今晨通过东京商业银行开出。

收到后,请将我们所订的货迅速安排装运。另据悉“无锡”号轮定于5月28日从你处开往我港,我们希望由该轮装运这批货物。

如若此次试购使我方客户满意,我们保证大量订购。

我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢,同时盼望贵方的装运通知。 敬上 第七套试卷 41. Dear Sirs,

Your inquiry of Sept.10has received our attention,and thank you for your interest in our leather shoes and handbags.

A copy of our illustrated export catalogue will be sent to you today.All the goods we supply

are made from leather of the very best quality.The bright colors and elegant design together with the super workmanship can meet the requirement of a fashion trade such as yours.

A representative of our company is now in Hong Kong.He will be pleased to call on you next

week with a full range of samples of our hand-made lines.He is authorized to discuss the terms of order with you or to negotiate a contract.We shall be grateful if you will give him the benefit of your advice and assistance.

Yours truly, 先生们:

贵方9月10日询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。

今天将寄往你处一份配有插图的供出口的商品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽,优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需要。

我公司有一位代表目前正在。他下星期将去贵处拜访,并随带我们手工制作的全套样品。他已被授权与贵方商讨订货条款或谈判签订合同。如蒙贵方给予建议和协助,我们将不胜感激。

敬上 第八套试卷 41. Gentlemen,

I have been informed that MAEBLE is being imported and used in your country in the manufacture

of figures,art objects,architectural ornaments and for many other purposes. There are quantities of this item here,in different weights and sizes,with varied colors and shapes.The price is very reasonable and the quotations will be given upon request. In order to promote business of mutual benefit,I am willing to exchange goods with you.

I’ll be glad to hear from you at an early date and possibly,with all particulars.You will have my immediate attention.

Yours sincerely, 先生们:

我方获悉贵方将使用进口大理石制造肖像、艺术品、建筑装饰物以及其他用途。

我方有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚多。我方产品价格合理,受函报价。

为促进双方互利贸易,我方愿意用易货贸易的形式成交。我方将十分乐意收到你方的回复。若有可能连同一切具体要求,我方将立即受理。

敬上 第九套试卷 41. Dear Sirs,

We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years,we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by5%you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of5%reduction underwear,we suggest a reduction of3%on all lines.

On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.

We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.

Yours truly, 先生们:

我们仔细研究了贵方12月14日来函,我们两家公司有业务来往多年,我们本该同意贵公司减低内衣价格的要求,但困难不少。在过去三个月内原料成本上升很快,若按贵公司所提减价5%,很难不大大影响产品质量标准,而这是我公司所不愿意采取的做法。我们建议所有货价减少3%,而不是5%,这样做将不会因减价而影响产品质量。希望贵公司接受我们的反还盘,并一如既往地寄来订单。

敬上 第十套试卷 41. Dear Sirs, Re:TABLECLOTH

We have your name and address from the Chinese Chamber of Commerce in Canada.We take this opportunity to write to you with a view to set up friendly business relations with you.

We are a state-owned company dealing specially with the export of tablecloth.We are in a position to accept orders according to the customer’s samples.In the customer’s samples,request about the assorted pattern,specification and package of the needed goods can be indicated particularly.

In order to give you a general idea of various kinds of the table-cloth we are handling, we are airmailing you under separate cover our latest catalogue for your reference.Please let us know immediately if you are interested in our products.We will send you our price list and sample to you as soon as we receive your specific inquiry.

We are looking forward to your early reply. Yours faithfully, 先生们: 事由:桌布

本公司是由中国驻加拿大商会处得知贵公司及地址的。借此机会致函,希望与贵公司建立友好的贸易关系。

我们是一家专营桌布出口的国营企业,根据客户提供的样品接受订单。样品中可详细列明所需货物的各种款式、规格和包装。

为了使贵公司对我们所经营的各种桌布有一个全面的了解,特另封航邮我们最新的目录,以供参考。如有兴趣,请立即告知我方。一俟收到贵方询价,我方会立即寄上价目表和样品。

即盼回复。

敬上

Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20points 第一套试卷 42.

(1Terms of payment:By100%confirmed,Irrevocable,Transferable and Divisible Letter

of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the15th day after the aforesaid time of shipment.

(2Quality Discrepancy:In case of quality discrepancy,claim should be filed by the buyers

within3months after the arrival of the goods at port of destination,while of quantity discrepancy,claim should be filed by the Buyers within15days after the arrival of the goods at port of destination.It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company,Shipping Company,other transportation organization or Post Office are liable.

(3Shipping Documents:The seller shall present the following documents to the bank of

China for negotiation of payment:

1.Invoice in triplicate(the invoice shall bear the contract’s number; 2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;

3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity

Inspection Bureau each in triplicate; 4.Insurance policy.

(1付款条件:开立100%保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的即期信用证,并要在上述装船期后15日内

在中国议付有效。

(2品质/数量异议:凡属品质异议,由卖方在货到目的港3个月内索赔;凡属数量异议,由卖方在货到目的

港15日内索赔。卖方不对任何由保险公司、轮船公司,其他运输机构或邮局引起的货物异议负责。

(3装运单据:买房需提交下列单据给中国银行议付: 1.一式三份(需提供合同号; 2.清洁提单一式两份;

3.由中国进出口商品检验局出具的质量和重量证书各一式三份; 4.保险单。 第二套试卷 42.

(1Arbitration:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties.If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of

the defendant country.The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.

The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

(2The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same.Objection,if any,should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation,in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.

(1仲裁:凡因与本合同有关事项或执行本合同所发的争执应当通过双方协商解决,若不能解决,应当提

交被告所在国,依据被告所在国仲裁机构规则进行仲裁,仲裁机构的裁定是最终的,双方均有约束力。除仲裁机构另有裁定外,仲裁费由败诉方承担。

(2买方收到成交确认书应立即回签一份。如有异议买方必须在收到成交确认书5日内提出,否则视买方已接

受成交确认书的条款。 第三套试卷 42.

(1The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who

agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below: Name of commodity:

Specifications:

Quantity(with3%more or less: Packing: Unit price: Total value: Shipping Marks: Time of shipment:

Port of loading and Discharge: Insurance:

(2Terms of Payment:

By Confirmed,Irrevocable and Divisible L/C in favor of×××,allowing transshipment and partial shipments.

The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time,the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and/or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.

(1依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下: (1商品名称:(2规格:(3数量:(4包装:(5单价: (6总值:(7唛头:(8装运期:(9装卸港:(10保险:

(2付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和

转船。

信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。

第四套试卷 42.

(1The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.

(2At all times during the performance of the works,the Subcontractor shall provide the

Contractor with accurate and complete information with respect to the works already performed,the works in progress,the works scheduled and the events effecting the performance thereof and shall make available to the Contractor all relevant planning and reporting documents(daily,weekly and monthly progress reports,accident and security reports,payrolls,list of labor staff and expatriates

(1买方须随时能对专利软件的拷贝做出解释,拷贝的目的只在于提高其预期功能的使用效力。

(2在实施分包工期间,分包商应随时向承包商提供有关已完成工程、在建工程、计划完成工程和影响施工事件方

面的精确完整的资料,同时应向承包商提供所有相关的计划和报告文件(每日,每周,和每月的进度报告,事故及安全报告,计算报告和劳务职员与外籍人员名单。

第五套试卷 42.

(1The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works

in relation to original points,line and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness,subjects as abovementioned,of the position,levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.

(2Packing:The packing of the goods shall be preventive from dampness,rust,moisture

and shock,and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation.The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing.The measurement,gross weight,net weight and the cautions such as“Don’t stack upside down”,”keep away from moisture”,“Handle with care”shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

(1承包商应负责按工程书面提交的有关点,线和水平面的原始参数如实准确地进行工程放线,且如上所述校准工

程各部分的方位,水平,尺寸和定线,并负责提供一切必要的相关仪器,装置和劳力。

(2包装及标准:货物应具有防潮,防锈蚀,防震并适和远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残缺,

灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上永不褪色的颜色标明尺码,包装箱号码,毛重,净重及“此端向上”,“防潮',‘小心轻放’等标记。

第六套试卷

42.Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under

this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected,including,but without limiting the generality of the forgoing,acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts of workmen,fires,floods, explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,acts of a public enemy,

rebellion,insurrection sabotage,epidemic,quarantine restrictions,shortages of labor, materials or supplies,failures by contractors or subcontractors,transportation

embargoes,failures or delay in transportation,rules,regulations,orders or directives of any government or any state,subdivision,agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、、风暴、地震、事故、社会公敌的行为,叛乱,,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履行,禁运、运输方面未能履行或延误,任何或国家、下属各部门机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的的命令。

43. 44.

第七套试卷 42.Arbitration

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached,the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC,Shenzhen Commission,

for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.

43.The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of the Works

in relation to original points,lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness,subject as abovementioned,of the position,levels, dimensions and alignment of all parts of the Works and for the provision of all necessary instruments,appliances and labor in connection therewith.

仲裁

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

43.

承包商应负责按工程师书面提交的有关点、线和水平面的原始参数如实准确地进行工程放线,且如上所述,负责校准工程各部分的方位、水平、尺寸和定线,并负责提供一切必要的相关仪器、装置和劳力。

第八套试卷

44. 第八套试卷

42.The Buyer shall pay the Seller US$350000within20days after the Bank of China ahs

received the following documents from the Seller and found them in order but not earlier than12(twelvemonths after the date the Contract Plant for the first time reached 95%of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per AnnexⅥto the Contract or65months after the date of signing the contract, whichever is earlier.

43.If under the contract he buyer is to specify the form,measurement or other features

of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller,the seller may, without prejudice to any other rights he may have,make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.

买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核核实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。

43.若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方规定的时间内,或在收到卖方的

要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。但此情况不损害买方享有的任何其他权利。

第九套试卷

42.The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses

within60days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau.The Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation for short weight within60days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

43.If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement,then

both parties shall negotiate in order to find a suitable solution provided,however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若货物经中国商品检验局复检后发现货物重量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

43.若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方的批准

第十套试卷

42.Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with

any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale,pledge,gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations hereunder.

43.Where by virtue of this Article,the Subcontractor is required to effect and maintain

insurances and/or to allow the Contractor to take out insurances in the

Subcontractor’s name,then at any time until such obligation has been fully performed,the Subcontractor shall produce to the Contractor’satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor(such as copy of cover notes,including evidences that payment of the corresponding premiums have been made,and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.本协议任何一方都不得在本协议有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议规定的义务不相一致的方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。

43.根据本条款规定,要求分包商去实现和维持保险和/或以分包商的名义使承包商取得保险,其后一直到该责任已

被充分履行之任何时候,分包商应以承包商要求的格式(如保险金票据支付呈出使承包尚满意的凭证(包括已支付的相应的保险费凭证,在分包商未能如此办理之情况下,承包商可能会自己实现该保险并要从分包商那弥补办理该保险的费用。

商务英语翻译试题答案及评分参考 (课程代码:5355

I.Multiple Choice(20points,2points for each 第一套试卷 1.A 2.B 3.C

4.D 5.A 6.B 7.C 8.D 9.A 10.B 第二套试卷 1.A 2.C 3.B 4.B 5.A 6.A 7.A 8.A 9.A10. D

第三套试卷

1.A 2.A 3.B 4.B 5.A 6.A 7.B 8.B 9.D 10.D 第四套试卷 1.D 2.D 3.D 4.A 5.A 6.A 7.A 8.B

9.B 10.D 第五套试卷 1.A 2.A 3.B 4.C 5.D 6.A 7.B. 8.D 9.D 10.D 第六套试卷 1.D 2.A 3.A 4.B 5.B

6.C 7.D 8.A 9.A10. C

第七套试卷

1.D2A 3.B 4.D 5.B 6.C7.D8.D9.A10. B

第八套试卷

1.B2A 3.D 4.A 5.A6C7.B8.C9.B 10.A 第九套试卷 1.A 2.C 3.A 4.B 5.B 6.C 7.D

8.B 9.A10. A

第十套试卷 1.D 2.A 3.A 4.D 5.C 6.B 7.D 8.A 9.B10. D

Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20points,1point for each 第一套试卷

11.广交会12.贴现13.代售14.到岸净价 15.实价16.压价17.拒绝发盘18.首期付款 19.附加险20.桶装21.打包22.外包装

23.装船通知24.溢装25.分批装运26.即期汇票 27.总金额28.通知行29.小写金额30.循环信用证 第二套试卷

11.畅销12.实价13.抽样认可14.样本 15.大减价16.商务报告17.清仓大甩卖18.商界 19.供不应求20.萧条的市场21.制成品22.直接销售 23.信用调查员24.垄断市场25.物价指数26.贸易惯例 27.直接交易28.拓展新市场29.国内价格30.特快专递 第三套试卷

11.商业信用证12.通知行13.绝对承兑14.见票即付15.委托付款16.空白支票17.承兑交单18.汇票正本19.外币20.汇率21.以…为受益人22.国内汇票23.运费到期24.短装25.班轮26.提单

27.清洁提单28.海关29.预计开航时间30.预计到达 时间 第四套试卷

11.公函12..封内地址13.印刷品14.代理背书15.佣金代理商16.销售量17.规格不符18.包装不全19.反索赔20.骗赔21.漏装22.短卸

23.议付行24.通知行25.主信用证26.保兑银行27.转口信用证28.投标保证书29.打包信用证30.即期信用

第五套试卷

11.品质最好,信誉最佳的12.贸易逆差13.商品14.名牌货

15.中国出口商品交易会16.信用交易17.多角经营的企业18.现场调查 19.贸易开拓20.批发商21.最低价22.商品宣传单 23.最低限价24.潜在需求25.分摊费用26.购入成本 27.边际购买28.贸易本钱29.通关费30.成本,保险费,运费 加兵险费价 第六套试卷

11.浮动汇率12.销售确认书13.报价14.外债 15.硬通货16.无形贸易17.有形贸易18. 装运港

19.卸载港20.对等贸易21.宏观经济22. 财务报表

23.个人所得税24.租船代理25.装船通知26. 装船单据

27.跟单信用证28.债务国29.抵押契据30. 批准证书 第七套试卷

11.记名提单12.直达提单13.光票信用证14.

装箱单

15.检验证书16.预约保单17.不可抗拒力18. 知识产权

19.提成费20.平仓费21.保险单22. 险别

23.保险费24.保险人25.开证26. 还盘

27.反还盘28.递盘29.附加费30. 形式 第八套试卷

11.不可撤销信用证12.清仓削价销售13.先付款后交单14. 到岸价

15.离岸价16.统保单17.营业额18. 外汇

19.易货贸易20.资本货物21.裁员,下岗22. 失业率

23.利润24.新兴行业25.营销26. 预计离开时间

27.预计抵达时间28.最低价29.海损30.

试订单 第九套试卷

11.付款方式12.付款交单13.承兑交单 14.重量单

15.质量证明书16.重量证明书17.货到付款 18.毛重

19.净重20.原产地证明书21.产品生命周期 22.安检

23.流动资金24.固定资产25.注册资金 26.出口量

27.销售数字28.运营利润29.劳动力 30.外汇比率 第十套试卷

11.汇票12.公司13.关贸总协定14.承 包工程

15.直接投资16.证券投资17.装卸货天数18.载 荷能力

19.目的港20.定金21.开证行22.通 知行

23.支付行24.配额25.保险证明书26.首 期付款

27.定金28.资产负债表29.金融市场30.见 票即付

Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese(20points,2points for each 第一套试卷aa

31.改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场

的策略。

32.改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。

33.改进的译文:买方交付的货物必须与合同所规定的数量,质量和规格一致,并按照合同的要求装

箱或包装。

34.改进的译文:商品买卖的贷款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。 35.改进的译文:自1978到1996年这段时间里,在计划经济下以往的那些扭曲的和死板的

做法有许多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。 36.改进的译文:商业中所有的服务---诸如礼品包装、送货以及赊账----都有相应的成本,而这些

成本要靠较高的价格来弥补。

37.改进的译文:美国的各项制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上运行的,而且施予恩惠

和承担义务都必须以获取最大的利益为前提。

38.改进的译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效的实施发展计划,可能需要大量进

口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。

39.改进的译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。

40.改进的译文:公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公

司生存和发展必要条件的参与都会存在。 第二套试卷

31.改进的译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有

权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

32.改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化。 33.改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济恢复巩固,西方各国金融

机构和必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发或混乱。

34.改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。 35.改进的译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或钢铁的销售活动。

36.改进的译文:人们普遍批评美国过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

37.改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比

如计算机,飞机。

38.改进的译文:由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,

每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

39.改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 40.改进的译文:科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。

第三套试卷

改进的译文:银行提供的服务包括开立信用证,买卖外汇,开立行承兑,接受欧洲货币储存,提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容