保捱科技网
您的当前位置:首页考研英语翻译技巧 综合法

考研英语翻译技巧 综合法

来源:保捱科技网


考研英语翻译技巧 综合法

一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次清楚地对全句进展综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 也和其他人一样不知所措和为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A那么表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为也和其他人一样不知所措和为力。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容